Джеймс Болдуин - Комната Джованни
КОНЕЦ
Примечания
1
«Занято?» (фр.)
2
Среда, люди определённого круга (фр.).
3
Горячее вино (фр.).
4
Я хочу бежать (фр.).
5
Завсегдатаи (фр.).
6
Дурочки (фр.).
7
Квартал (фр.).
8
Лучший коньяк с ледяной крошкой (фр.).
9
Чистый коньяк (фр.).
10
Большая бутылка примерно в 2,5 литра. (Здесь и далее прим. перев.)
11
Ну вот! Так оно и есть! (фр.).
12
В самом деле, Жак! (фр.).
13
Ну что, моя милочка, как поживаешь? (фр.).
14
Старая дурочка? (фр.).
15
А ты? (фр.).
16
А, ты об этом, дорогой? Это связано лишь с работой, понимаешь? (фр.).
17
Ваше здоровье (фр.).
18
У вас (фр.).
19
Не так ли? (фр.).
20
Обожаю ваш энтузиазм! (фр.).
21
Может быть (фр.).
22
Дерьмо (фр.).
23
Да здравствует Америка (фр.).
24
Да здравствует старый континент (фр.).
25
Официант! (фр.).
26
Ну что, он тебе нравится? (фр.).
27
Что? (фр.).
28
Мне наплевать (фр.).
29
Знаешь, он опасный (фр.).
30
Да пошёл ты… (фр.).
31
Тебя ждёт несчастье (фр.).
32
Раздельное проживание супругов (букв.: разделение тел) (фр., юридич.).
33
Официант из кафе (фр.).
34
Площадь (фр.).
35
Имеется в виду улица Бонапарта.
36
Главный рынок, так называемое чрево Парижа; разрушен в 1970-х гг.
37
Нотр-Дам, собор Парижской Богоматери.
38
Площадь недалеко от кольцевой дороги, отделяющей Париж от пригородов.
39
Увы (фр.).
40
Ругательство (букв.: свинство) (фр.).
41
Писсуары (фр.).
42
Там совсем недорого (фр.).
43
Господи, что за каторга! (фр.).
44
Ну да (фр.).
45
Конечно (фр.).
46
Здесь (фр.).
47
Но, прости господи, не задница! (фр.).
48
Доверься мне (фр.).
49
Там есть молодёжь (фр.).
50
Ба, приятель! (фр.).
51
Ты вернулся! (фр.).
52
Подлец! (фр.).
53
Каналья! (фр.).
54
Ну да. Шутишь, что ли? (фр.).
55
Чёрт побери (фр.).
56
Очень рад, мадам (фр.).
57
Мосьё американец (…) мосьё Дэвид, мадам Клотильда (фр.).
58
Я счастлива, мосьё (фр.).
59
Труппа (фр.).
60
Дружок (фр.).
61
По-скотски или прилично (фр.).
62
Малыш (фр.).
63
Коньяк из виноградных выжимок.
64
Нувориши (фр.).
65
Почему бы и нет? (фр.).
66
А что там этот рыжий? (фр.).
67
Тебя угощают, Пьер (фр.).
68
Я возьму маленький коньяк (фр.).
69
Простите, мадам, я оставлю вас на минутку (фр.).
70
Будь мудр. Будь великодушен (фр.).
71
Двойной смысл (фр.).
72
Едят здесь или нет? (фр.).
73
Это был вестерн с участием Гари Купера (фр.).
74
Документ, дающий во Франции право на работу.
75
Идём (фр.).
76
Ты с ума сошёл (фр.).
77
Скотина (фр.).
78
Прекрасная погода? (фр.).
79
Мсьё! Мсьё! Мсьё американец! (фр.).
80
Баскская игра в мяч.
81
Кафе, обладающие во Франции монополией на продажу табачных изделий.
82
Приветствуем, дамы-господа (фр.).
83
Добрый вечер, мосьё. Вы не больны? (фр.).
84
Ах так, тем лучше (фр.).
85
Вот как! (фр.).
86
Мамочка (фр.).
87
Бедное дитя! (фр., ит.).
88
Мужчины, они несносны (фр.).
89
Счастливого пути, мосьё (фр.).
90
До свидания, мосьё. Прощайте! (фр.).
91
Помните (фр.).
92
Набережные (фр.).
93
Владельцы отелей (фр.).
94
Тореадор (исп.).
95
И потом… (фр.).
96
Злой (фр.).
97
Какая чепуха! (фр.).
98
У тебя (фр.).
99
Мой милый, жизнь практично (фр.).
100
Настоящий американец (фр.).
101
Мой дорогой… несмотря на это, Париж остаётся моим любимым городом (фр.).
102
Или Мальорка, наиболее крупный из Балеарских островов (большая часть настоящего перевода была, кстати, выполнена именно на этом острове).
103
Название известных в США универмагов, ныне не существующих.
104
Название известного кафе.
105
То же.
106
Уже не существующая марка американского пива, символом которого была девушка с «типично» германской внешностью, т. е. пышная, румяная блондинка.
107
Парижский зоопарк расположен в Венсенском лесу.
108