Стефано Бенни - Комики, напуганные воины
— Как же он ухитрился? — удивляется молодой доктор, осматривая пакет. — Ведь уже и не дышал.
— Браво, учитель! — говорит Оресте.
Он подходит к окну. Высовывается, как на китайской картине, и видит мальчишку, играющего в мяч. Как на картине, мальчишка смотрит вверх и машет рукой.
В эту ночь в квартале у реки никто не спит. Все наслаждаются доисторической свежестью. Огни, горящие в баре, освещают старых животных, звезды освещают саванну. Слон исполняет на фужере додекакобокалофонический концерт. Жираф возлежит на бильярде — ответственный подход к проблеме жилья. Глянцево-черный Моттарелло дремлет, завернувшись в скатерти, похожий на повелителя волхвов.
— Сегодня особенно много звездолетов, — замечает Рак.
— Это точно. Они хоть и похожи на звезды, на самом деле совсем-совсем другие, — отвечает Крот.
— Тут нужен наметанный глаз.
Некоторое время они безмолвствуют. Но разве это безмолвие? Это гудение далеких грузовиков, беседы марсиан, кошачьи шаги, шорох занавесок, за которыми — мир снов.
Моттарелло, проснувшись, мурлычет заунывно-убаюкивающий мотив своих родных мест.
— Абдул, — спрашивает Рак, — по-твоему, сегодня вечером холодно или жарко?
— Нормально, — отвечает Моттарелло и мурлычет дальше.
— О чем поешь?
— Это песня моей земли, Эритреи. Про льва с реки Магиб. Но на ваш язык не переводится, в нем нет таких слов.
— Учитель бы перевел, — говорит Рак. — Он все знает. Он тебе бы с ходу сказал, чем занят каждый китаец.
— Межпланетный корабль! — орет Крот. — Я видел, как он приземлился у бензоколонки на автостраде.
— Правильно сделал, только она сейчас и открыта, — замечает Рак.
Из-под покрывала ночи возникают две ослепительные жемчужины — Лючия и Роза.
— Вы откуда?
В это утро обитатели виа Бессико, проснувшись, увидели на фасаде СоОружения выведенное двухметровыми красными буквами имя ЛЕОНЕ. Все, кто проходят мимо, после недолгого раздумья вспоминают, что так звали убитого здесь парня.
Волчонок, услышав об этом, подскочил. Схожу потом посмотрю, думает он. А сотрут — буду писать снова и снова. Может, и не двухметровыми буквами — докуда дотянусь. Только сначала надо в клинику. А то вдруг Лучо выглянет и не увидит меня с мячом. Правда, сегодня играть что-то неохота, но раз ему приятно… Ради друга можно. Пускай когда-нибудь скажут, что эти животные были способны на великую солидарность. Выйдя на улицу, Волчонок видит, как на лужайке гоняются друг за дружкой четыре льва. Забавляются они или рассержены — неизвестно. То один, то другой, запыхавшись, останавливаются, переводят дух и вновь пускаются бегом.
В учебнике для начальной школы на картинке, изображающей ту давнюю эпоху, маленький доисторический герой шагает посреди миниатюрного пейзажа между домами и папоротниками; все цвета, наверно, такие и были, во всяком случае, вещественные свидетельства, дошедшие до нас через века, окрашены в цвета, благодаря которым мы полюбили этот пейзаж. Которые радуют нас и поныне — по-разному в каждую пору.
Примечания
1
Коппи, Фаусто — знаменитый итальянский велогонщик. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
В каждой мечте скрыта боль сердца (англ.).
3
«Побольше веселья» (англ.).
4
Любовь моя, ты безраздельно царствуешь в моем сердце (англ.).
5
Я так устал (англ.).
6
Раз в жизни (англ.).
7
Еще (англ.).
8
Немного (англ.).
9
Долгоиграющие пластинки (англ.).
10
Здесь: не дает необходимого результата (лат.).
11
«Мир сейчас же» (англ.).
12
Пошли! (искаж. англ.)
13
От high fidelity (англ.) — высокое качество воспроизведения.
14
«Рожденный бежать» (англ.).
15
Амулета (франц.).
16
Лавка (франц.).
17
Здесь: безобидных (англ.).
18
Имеется в виду известный фантастический фильм С. Спилберга.
19
Так определили парки (искаж. лат.).
20
Смолкли все, со вниманьем к нему лицом обратившись (лат.). — Вергилий. Энеида, кн. II, 1. Перевод С. Ошерова.
21
Рождается в огне (лат.).
22
Сколько угодно (лат.).
23
Начинается новая жизнь (лат.).
24
Исчах (франц.).