Мэри Кайе - Далекие Шатры
28
Кака – дядя со стороны отца.
29
Пачиси – старинная индийская национальная игра. – Примеч. ред.
30
Упанишады – древнеиндийские религиозно-философские писания, составная часть Вед – древних священных книг индуизма.
31
Махатма («великая душа») – так в Индии называют людей, развивших в себе высшие духовные способности.
32
Ригведа («Книга гимнов») – первый известный памятник индийской литературы, наиболее древняя и значительная из Вед.
33
Сэр Роберт Ловелас – персонаж романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса».
34
Мистер Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
35
Диккенс Ч. Записки Пиквикского клуба.
36
Тика – подвеска, которая носится на лбу.
37
«Отрадно и почетно умереть за отечество» (Гораций).
38
Бытие, 4: 15–16.
39
Клайв Роберт (1725–1774) – британский военачальник и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.
40
Здесь, по-видимому, «гхаты» означают побережье. Вообще гхаты – каменные ступенчатые спуски к воде, служащие для ритуального омовения.
41
Разговорное название Ост-Индской компании.
42
Мера веса, примерно равная 0,9 кг.
43
Чатри – надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила; башня с павильоном, напоминающим паланкин на спине слона.
44
Гастингс Уоррен – первый генерал-губернатор Индии в 1774–1785 гг.
45
Иов, 39: 25.
46
Тулси – базилик священный.
47
Мекран – историческая область в Иране и Пакистане.
48
Мехтарани – метельщица и уборщица нечистот.
49
По преданию, человек, поцеловавший особый камень в ирландском замке Бларни, никогда не потеряет дара красноречия.
50
До того как власть в Индии перешла от Ост-Индской компании к короне, правитель носил звание генерал-губернатора. Последним из них и вторым вице-королем являлся сэр Джон Лоуренс.
51
Строки из стихотворения Дж. Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии».
52
Букв. несносный ребенок (фр.), здесь человек, ставящий других в неловкое положение.
53
Бытие, 27: 34.
54
Бог из машины (лат.).
55
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 3, сцена 5. Перевод Д. Михаловского.
56
Притчи, 6: 6: «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым».
57
Неизвестная земля (лат.).
58
2-я книга Царств, 1: 26.
59
Не нужно лишних слов! (лат.)
60
Здесь покоится Бабур, великий император. Да пребудет слава его в веках (лат.).
61
Здравствуй… идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)
62
Матфей, 6: 34.
63
Цитата из стихотворения Роберта Бёрнса «К полевой мыши, чье гнездо я разорил своим плугом» в переводе Е. Кистеровой.
64
Откровение, 21: 18–19.
65
Это великолепно, но сейчас не война! (фр.)
66
Рогатка (оборонительное сооружение, преграждающее путь) (фр.).