Мэри Кайе - Далекие Шатры
– Я готов, – сказал Аш. – Давайте двигаться. Нам нужно проделать большой путь до рассвета, а я уже чую запах утра.
Они выехали из тени деревьев, оставляя позади Бала-Хиссар и яркий факел горящей резиденции, и во весь опор помчались по равнине в сторону гор…
И возможно даже, они нашли свое царство.
Словарь
Айя – няня.
Ана – мелкая монета.
Ангрези – иностранец; англичанин.
Ангрези-логи – англичане.
Ачкан – прилегающий кафтан до колен.
Баба – младенец, маленький ребенок.
Бадмаш – плохой человек, мошенник.
Бара-сахиб – большой господин, важная персона.
Барат – гости со стороны жениха.
Бегума – знатная дама (у мусульман).
Биби-гурх – женский дом.
Билайт – Англия.
Гур – неочищенный тростниковый сахар.
Гхази – религиозный фанатик.
Гхари – любая повозка, запряженная лошадьми.
Гхи – очищенное топленое масло.
Дай – сиделка; повитуха.
Дак-бунгало – гостиница при почтовой станции.
Дак-гхари – запряженная лошадьми повозка, перевозящая почту.
Дал – чечевичная похлебка.
Дафадар – сержант кавалерии.
Джаван – солдат.
Джемадар – унтер-офицер индийской туземной армии (кавалерии или пехоты)
Джезайл – длинноствольный мушкет.
Джелаби – жареные сласти из меда и масла.
Джаханнам – ад.
Джихад – священная война.
Джунги-лат-сахиб – главнокомандующий.
Джхил – мелкое болотистое озеро, пруд.
Дурбар – совет знати при монархе; торжественный прием при дворе.
Дхоби – мужчина-прачка.
Зенана – женская половина дома.
Иззат – честь.
Икка – двуколка, запряженная одной лошадью.
Истри-дхан – наследство.
Итр – ароматное вещество.
Кафир – неверный.
Кисмет – судьба, рок.
Кос – мера длины, примерно равная 1,8 км.
Кхансамах – повар, судомойка, слуга.
Кхидматгар – слуга, подающий на стол блюда.
Ларла – милая, дорогая.
Латхи – окованный желесом посох или дубинка.
Лота – кувшин.
Малик – вождь племени.
Махаут – погонщик слонов.
Мачан – помост на дереве, использующийся при охоте на крупных хищников.
Мунши – учитель языков, преимущественно восточных; писарь.
Нокер-логи – слуги.
Нотч – танцовщица.
Пайса – мелкая медная монета.
Паллу – свободный конец сари, набрасываемый на голову, как шаль.
Палтан – пехотный полк.
Пан – орех бетеля, который заворачивается в лавровый лист и употребляется для жевания.
Панчаят – совет пяти старейшин.
Парда – занавес, а также затворничество женщин.
Патаны – представители афганских племен, обосновавшихся в Индии.
Патаркар – маленькая петарда.
Пешва – главный министр в маратхском государстве.
Повиндах – представитель кочевого племени вроде цыган.
Пуджа – богослужение в индуизме.
Пушту – язык патанов.
Радж – власть; правление.
Раджа – правитель, князь.
Раджкумар – сын раджи, принц.
Раджкумари – дочь раджи, принцесса.
Рани – супруга раджи.
Рисай – лоскутное одеяло.
Рисала – кавалерия (полк).
Рисалдар – офицер индийской армии (кавалерия).
Рисалдар-майор – самое высокое звание офицера индийской туземной армии (кавалерия).
Садху – святой, отшельник.
Саис – конюх.
Сат-бхай – «семеро братьев», маленькие коричневые птички, которые летают группами, обычно по семь штук.
Сахиб-логи – белые господа.
Сипай – солдат пехоты.
Сирдар – индийский офицер высокого ранга.
Сиркар – индийское правительство.
Совар – кавалерист.
Тар – телеграмма (букв. проволока)
Тонга – двуколка.
Тулвар – индийская кривая сабля.
Фаранги – европеец.
Хавилдар – сержант пехоты.
Хаким – доктор.
Хузур – владыка, властелин.
Чапати – тонкая лепешка из пресного теста.
Чапли – тяжелые кожаные сандалии с подкованными гвоздями подошвами, какие носят на границе.
Чатти – большой глиняный сосуд для воды.
Ча-ча – дядя.
Чик – солнцезащитная штора, сплетенная из расщепленного тростника.
Чираг – сделанная из глины масляная лампа, которую зажигают во время праздников.
Чокидар – часовой, охранник.
Чупрасси – гонец.
Шикар – охота.
Шикари – охотник, следопыт.
Шулва – цельнокроеная рубаха с рукавами.
Юврадж – наследник престола.
Якдан – кожаный сундук, приспособленный для перевозки на мулах.
Примечания
1
Великая выставка – первая международная промышленная выставка, организованная в Лондоне в 1851 г. – Здесь и далее примеч. перев., кроме особо оговоренных случаев.
2
Сирдар-бахадур – кавалер ордена Британской Индии I степени (награждались индийцы, служившие в британской армии). – Примеч. ред.
3
Автор имеет в виду древнюю горную гряду Аравали. – Примеч. ред.
4
В битве при Плесси в 1757 г. Индия была завоевана Робертом Клайвом и Ост-Индской компанией. Существовала легенда, что правление Компании продлится лишь сто лет, считая от этой даты.
5
Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).
6
Лингам – основной символ Шивы.
7
Чаупар – древняя индийская настольная игра; является представителем игр типа «крест и круг». – Примеч. ред.
8
Крор – десять миллионов рупий.
9
Пуштунское племя. – Примеч. ред.
10
Тахсилдар – сборщик налогов.
11
Чанна – жареный турецкий горох.
12
Род игры в мяч.
13
1 кос равен 2 милям.
14
Ирвинг Генри (1838–1905) – английский актер и режиссер. Руководил лондонским театром «Лицеум».
15
Фарлонг – восьмая часть мили (примерно 200 м).
16
Желательная личность (лат.).
17
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
18
Третья книга Царств, 18: 44.
19
Преданный друг (лат.).
20
Руперт (1619–1682) – пфальцграф Рейнский, герцог Баварский. Племянник английского короля Карла I Стюарта, лучший полководец его армии в ходе гражданской войны в Англии.
21
«Аврора Ли» – стихотворный роман Элизабет Браунинг.
22
Псалом 120.
23
God-the-Father – Бог Отец; godfather – крестный отец.
24
Деодар – гималайский кедр. – Примеч. ред.
25
Песнь песней Соломона, 7: 5.
26
Тод Джеймс – английский исследователь Индии, в 1829 г. опубликовавший книгу «Анналы и древности Раджастхана».
27
Агаг – царь амаликитян, был побежден и взят в плен Саулом, царем израильским, и умерщвлен затем пророком Самуилом (Первая книга Царств, 15).
28
Кака – дядя со стороны отца.
29
Пачиси – старинная индийская национальная игра. – Примеч. ред.
30
Упанишады – древнеиндийские религиозно-философские писания, составная часть Вед – древних священных книг индуизма.