Кристиан Крахт - Faserland
Если продолжить такую линию рассуждений дальше, то можно предположить, что последняя, «швейцарская» глава «Faserland» соответствует странствиям Данте по чистилищу. В «Божественной комедии» путь через чистилище, от Долины земных властителей до вершины горы, занимает время одного дня, от восхода солнца до темноты. События восьмой главы «Faserland» укладываются в такой же промежуток и заканчиваются встречей героя с таинственным перевозчиком на берегу Цюрихского озера (Леты?).
Хотелось бы сказать еще об одном любопытном наблюдении. Герой путешествует, то и дело меняя свои планы и, соответственно, избранный им самим маршрут (и перемещаясь из одного «круга ада» в другой) под воздействием неких «посредников» или «наблюдателей», которые все так или иначе связаны с буквой «М». Первая пара таких посредников – Карин (которая ездит на «мерседесе» и подкармливает собаку Макса) и Серхио (имеющий мобильный телефон); в поезде на Гамбург рассказчик встречает «Пиздобородого» (Mosenbart), в Гамбурге – шофера в кроссовках «Мефисто» и затем сексуального извращенца с татуировкой, изображающей крота (Maulwurf). Не исключено, что таким посредником является и Александр, столь сильно озабоченный популярностью группы Modern Talking. К числу посредников явно относятся также Маттиас Хоркс, из-за которого герой попадает в Гейдельберг, и безымянный хозяин гостиницы, рекомендующий ему отправиться в бар «Макс». Может быть, невольным посредником следует считать и Ролло, в прошлом «крутого мода», который спасает героя и увозит его в Мюнхен, в очередной «круг ада». В шестой главе посредники – хиппи, рассказывающий о диджеях Моби и Морице (из клубов «DJ Ад» и «Чистилище»), и некий Максим Биллер (его, кстати, упоминала Карин в первой главе); в седьмой – опять Карин и Серхио; в восьмой – два неизвестных бизнесмена с мобильниками и писатель Томас Манн (впрочем, увидеть могилу последнего герой захотел сам). «Наблюдатели» имеются и в «Божественной комедии», в каждом из кругов ада. Не связал ли их Крахт с буквой «М» именно потому, что видел в них прислужников «Машины» (Maschine), которая описывается в последней главе?
Мои соображения, высказанные выше, вовсе не навязывают читателю однозначную интерпретацию романа. Во-первых, «Faserland» прочитывается, доставляет удовольствие и без учета всего этого ассоциативного ряда, намеренно или ненамеренно подключенного к нему автором. Во-вторых, интересно даже не столько само наличие всех этих параллелей с Данте, Юнгером или Беккетом, сколько вопрос, зачем они понадобились (если понадобились) Крахту.
И, наконец, в «Faserland» могут быть (даже наверняка есть) также и другие подтексты: скажем, вероятно, его несколько по-иному, глубже поймет тот, кто разбирается в современной музыке, в тонкой семиотике поп-культуры.
Так или иначе во время перевода этой, на первый взгляд простой и легко сделанной вещи, я не могла не заметить того, что перед нами текст, целиком находящийся в сложных отношениях с предшествующей литературной традицией. Бунтарство и стихия молодежного сленга, казалось бы, выступающие в качестве основной движущей силы романа, – всего лишь вершина айсберга под названием «Faserland».
Татьяна БаскаковаПримечания
1
Зильт – остров в Северном море (Германия, земля Шлезвиг-Гольштейн). Лист – название северной части острова и расположенного там города.
2
Залем – город в земле Баден-Вюртемберг (Германия).
3
Кампен – город в центральной части острова Зильт.
4
Вестерланд – один из самых крупных городов на острове Зильт, расположен почти точно в его центре.
5
Хузум – город в земле Шлезвиг-Гольштейн, через который проходит железная дорога на Гамбург.
6
Гестапо – сокр. от Geheime Staatspolizei, тайная государственная полиция; шупо – сокр. название городской патрульной полиции; крипо – криминальная полиция.
7
Название сигарет – «Overstolz» – можно понять как «возгордившийся», «сверхгордый» (смесь англ. и нем.).
8
«Ой, кааакой миленький мальчик» (англ.).
9
«Ой, вы только попробуйте, какие у него мягкие волосы» (англ.).
10
На вечеринках ты всегда найдешь меня на кухне (англ.).
11
Душевнобольной (искаж. ит.).
12
«Эй, парень, почему бы тебе не подойти сюда и не присоединиться к нам, а?» (англ.).
13
«Ребенок без сопровождения» (англ.).
14
Кергелен – архипелаг в Индийском секторе Южного океана, принадлежит Франции. Климат субантарктический, холодный, постоянны сильные ветры.
15
Зальцгиттер – город в земле Нижняя Саксония, вырос в результате слияния ряда населенных пунктов при строительстве (в 1936 г.) металлургического комбината «Зальцгиттер АГ».
16
Херне – город в земле Северный Рейн-Вестфалия, в Руре; центр каменноугольной и химической промышленности, машиностроения.
17
На самом деле Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170 – ок. 1230) был поэтом-миннезингером, а Бернар Клервоский (1090–1153) – знаменитым теологом, настоятелем основанного им монастыря в Клерво.
18
Фуэртевентура – один из Канарских островов, территория Испании.
19
«Избавитель от всех забот» (нем.) – так в Германии в шутку называют алкоголь.
20
Имеется в виду советская зона Германии, ГДР.
21
Думай в масштабе глобальном, действуй в масштабе локальном (англ.).
22
Bord-Treff – вагон-ресторан, букв. «бортовая гостиная» (нем.).
23
Gastro-Stubb – «гастрономия»; I? Was – «закусочная» (нем.).
24
Abfeaturen – новый глагол, образованный путем соединения немецкой приставки ab-, английского слова feature, «черта», и немецкого глагольного окончания – en.
25
Ваше здоровье, за вас (нем.).
26
Неккарауэн – букв.: «пойма (реки) Неккар» (нем.).
27
Мадейра – остров в Атлантическом океане, вблизи северо-западных берегов Африки; принадлежит Португалии.
28
«Сторожевая башня» – главный печатный орган Общества свидетелей Иеговы, издающийся многомиллионным тиражом на многих языках.
29
Острава – город в Чехословакии.
30
Яунде – столица Камеруна, административный центр Центральной Южной провинции.
31
Названия клубов переводятся «DJ Ад» и «Чистилище» (англ.).
32
Валиум – аналог седуксена и реланиума; дается при депрессиях, психопатиях, неврозах, нарушениях сна.
33
Люттих – немецкое название Льежа.
34
Богенхаузен – квартал в восточной части Мюнхена.
35
Циндао – город в Восточном Китае, в провинции Шаньдун. До сер. 90-х гг. 19 в. был небольшим селением. Германия, захватив в 1897 г. бухту Цзяочжоу, превратила Циндао в первоклассную военно-морскую крепость. В августе 1914 г. крепость была блокирована силами японских и английских войск, и 7 ноября ее гарнизон капитулировал. По решению Вашингтонской конференции 1921–1922 гг. Циндао был возвращен Китаю.
36
Автономисты – крайне левое движение, существующее в больших городах Германии (главным образом в Берлине, Гамбурге, Ганновере) с 1968 г. Автономисты отрицают необходимость какой бы то ни было теории, выступают против государства, периодически устраивают массовые хулиганские выходки с битьем витрин магазинов и пр.
37
Бангалор – административный центр штата Карнатака в Индии.
38
«Ваше здоровье» (иврит).
39
Миконос, или Микони, – один из Кикладских островов (южная часть Эгейского моря, территория Греции).
40
Монтевидео – столица Уругвая; Дакка – столица государства Бангладеш; Порт-Морсби – город и порт на южном побережье Новой Гвинеи.
41
Имеются в виду события 1956 г.
42
Тичино – кантон на юге Швейцарии, на границе с Италией.
43
См.: Утопия и антиутопия XX века. Гелиополис. М., 1992, с. 437–467.
44
The Beckett Trilogy. Molloy, Malony Dies, The Unnamable. L., 1980, p. 373–374 (курсив мой. – Т.Б.).