Астрид Линдгрен - Кати в Америке
85
Небольшой городок в Смоланде. Смоланд — одна из южных провинций Швеции, родина Астрид Линдгрен.
86
Беспечна (англ.).
87
Осмотр достопримечательностей (англ.).
88
Приятные пейзажи (англ.) .
89
Гарбо Грета (наст. фам. Густафсон, 1905 1996) — знаменитая американская актриса шведского происхождения; Бергман Ингрид (1915-1982) — известнейшая шведская актриса, снималась и в США, получила две премии «Оскар» (1944, 1975).
90
Дэвис Бетт (наст. имя Рут Элизабет, 1908-1989) — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса Америки, лауреат премий «Оскар» (1935, 1938)
91
В Америке и в ряде стран Европы в кинозал можно заходить в любое время действия и сидеть там сколько угодно, чтобы по¬смотреть весь фильм.
92
Гейбл Кларк (1901-1960) — выдающийся американский актер театра и кино; Тернер Лапа (р. 1920) — актриса кино. Успешно снималась во многих фильмах.
93
Известная косметическая фирма.
94
Боже ты мой... Можно мне еще кока-колу, пожалуйста! (англ.)
95
Швеция надеется, что каждый турист выполнит свой долг (англ.). Перефразировка слов знаменитого английского флотовод¬ца Горацио Нельсона (1758-1805)
96
Вы поднимали руку? (англ.)
97
В некоторых религиях — суд над людьми при так называемом конце мира.
98
Несомненно! (англ.)
99
Гражданская война в США (1861 — 1865) между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом.
100
Дорогой, я постепенно старею... (англ.)
101
Какого черта, о чем ты говоришь! (англ.)
102
«Ридерс дайджест» — популярный литературно-политический Журнал. Издается в Нью-Йорке, печатается во всем мире, а теперь и в России. Выходит тиражом около 16,3 млн. экз. в США (1-е место в США) и общим тиражом на 1994 г. около 30 млн. экз.
103
Приятная долгая беседа (англ.).
104
Цветная женщина (англ.).
105
Образование, воспитание, обучение (англ.).
106
В Америке 9 — 12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним обучением (возраст с 14 до 17 или с 15 до 18 лет), Дающей также некоторые профессиональные навыки.
107
И вот наступает час,
Когда мы скажем: «Прощай»,
Когда уведет дорога
За морской горизонт вдаль.
Пер. с англ. М. Яснова.
108
Плавать под парусом,
когда уведет дорога
за морской горизонт вдаль
(англ.).
109
И стану я мечтать о тебе,
Если ты станешь мечтать обо мне.
Пер. с англ. М. Яснова.
110
И наступит день, когда я переплыву море
И вернусь к тебе.
Пер. с англ. М. Яснова.
111
«Грейхаунд оф Америка» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные и трансконтинентальные маршруты. Эмблема компании — бегущая борзая.
112
Стейнбек Джон Эрнест (1902—1968) — известный американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1962). Здесь имеется в виду, очевидно, его роман «Заблудившийся автобус» (1947).
113
Туристический центр на юго-востоке штата Виргиния.
114
Вы, юная леди (англ.).
115
Викинги — скандинавы — участники морских торгово-грабительских и завоевательных походов в конце VIII — середине XI в. страны Европы.
116
Штат на востоке США в группе южноатлантических штатов.
117
«Для белых женщин» — «Для белых мужчин» — «Для цветных женщин» — «Для цветных мужчин» (англ.).
118
Рокфеллеры — одно из богатейших семейств Америки.
119
Речь идет о реставрационных работах, начатых в 1923 г. при поддержке бизнесмена и филантропа Джона Дэвисона Рокфеллера-мл. (1874 — 1960), сделавших историческую часть города музеем под открытым небом.
120
Барышня, девица (шведск.).
121
Кросби Бинг (наст. имя Хэрри Лиллис, 1904—1977) — певец и актер, снимавшийся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда. Лауреат премии «Оскар» (1944).
122
Штат имеет богатую событиями историю колониального пе¬риода. Так, 25 июня 1788 г. Виргиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США.
123
Жига — старинный парный (у матросов сольный) английский танец кельтского происхождения. Другое название «рил»; менуэт — старинный народный французский танец, с середины XVII в. — бальный.
124
Кормилица, нянька (устар.).
125
Чиппендейл Томас (1718—1779) — английский мастер мебельного искусства, сочетавший функциональную целесообразность форм с изяществом линий.
126
Счастливое случайное стечение обстоятельств (англ.).
127
Здание конгресса США.
128
Прощальный вечер (англ.).
129
Карлофф Борис (наст. имя и фамилия Уильям Генри Пратт, 1887 — 1969) — американский актер английского происхождения. Прославился главной ролью в фильмах о Франкенштейне.
130
Персонаж романа французского писателя Гастона Леру (1868—1927) «Призрак Оперы» (1910), а позднее и «фильмов Ужасов».
131
Эх ты, с твоими комиксами! (англ.)
132
Эх ты, с твоими мыльными операми! (англ.) «Мыльная опера» — появившаяся в 1930-х гг. многосерийная мелодрама на Радио или на телевидении.
133
Пересмешник (англ.).
134
В деловой части города (англ.).
135
Трумэн Гарри С. (1884—1973) — тридцать третий президент СШЛ (1945-1953).
136
Музей-парк деревянного зодчества в Стокгольме, на острове Юргорден.
137
Юг, Земля Дикси (англ.): Луизиана и другие южные штаты.
138
Железнодорожный вагон первого класса, в котором на ночь все сидячие места преобразуются в спальные, а пространство вагона делится на купе. Первые три спальных вагона построил в 1858—1859 гг. американский изобретатель и промышленник Джордж Мортимер Пульман (1831 — 1897).
139
Проводник спального вагона (англ.).
140
Домовой (шведск.).
141
Вупи! (англ.) — возглас восторга.
142
По Эдгар Аллан (1809—1849) — поэт и прозаик, теоретик литературы, автор «новелл ужаса», заложил основы научной фан¬тастики и детектива.
143
Один из крупнейших ресторанов мира, расположенный в бывшем железнодорожном вокзале в городе Чаттануга (штат Теннесси). Также название популярной песни из кинофильма Б. Хамперсона «Серенада Солнечной долины» (1941), в котором музыку исполнял оркестр под управлением Гленна Миллера (1904 — 1944), известного музыканта и дирижера.
144
Гайавата — легендарный индейский вождь племени мохаук (1525? — 1590?), главный герой поэмы Генри Лонгфелло (1807 — 1889) «Песнь о Гайавате» (1855).
145
Думаю, за всю свою жизнь я не видел ни одной шведской Девушки! (англ.)