Том Вулф - Я – Шарлотта Симмонс
Дух в машине продолжал что-то бормотать, но теперь Шарлотте было не до него. Вот циркачи словно опять провалились под землю, музыканты уселись на свои места, и в свете люминексовских ламп на сверкающем, медового оттенка прямоугольнике паркета началась игра.
Высоченный белый парень с коротко подстриженными на макушке, а вокруг сбритыми волосами, казалось, выстраивал всю игру изнутри, словно дирижируя великолепными черными атлетами, задавая тон и направляя их действия; возглавляя атаку и сам прорываясь к кольцу – лучше было не стоять у него на пути, когда он рвался положить мяч в корзину; «воспитывая» парней из университета Коннектикута – он просто сметал их, как библейский Самсон или Халк Невероятный.
Дьюпонт уже вел 16:3, когда тренер команды Коннектикута взял тайм-аут. Цирк мгновенно ворвался на временно опустевшее поле битвы, «Дети Чарли» повскакали с мест, замелькали пестрые «метелки», акробатки взлетели в воздух, а медь и ударные оркестра обрушили на зрителей что-то веселое, зажигательное и при этом неимоверно громкое. И все же музыка не смогла перекрыть многоголосый рев толпы. Со всех трибун и секторов, от первого ряда до последнего доносился вопль: «Давай-давай, Джоджо… Давай-давай, Джоджо… Давай-давай, Джоджо… Давай-давай, Джоджо…»
Чуть с опозданием Шарлотта поняла, что множество людей повернули головы и смотрят на нее, жаждая разделить с нею свой восторг по поводу столь потрясающей игры ее парня. О Господи… Оставалось только надеяться, что немногие успели заметить безучастное, если не сказать – хмурое выражение ее лица Но она уже умела в долю секунды «переключать» лицо и делать его таким, как нужно. Болельщики, нащупав общий ритм, перешли на скандирование в едином порыве все той же короткой кричалки – «Давай-давай, Джоджо», и Шарлотта поняла, что ей следует присоединиться. Итак, она изобразила на лице радостную улыбку и зааплодировала в такт с подобающим энтузиазмом.
О Господи… Оркестр в очередной раз заиграл «Свинг Чарли» – и толпа, проникнувшись величием момента, стала горланить стихотворные строчки, прилагавшиеся к этой известной всем мелодии. Судя по всему, девушке Джоджо Йоханссена полагалось присоединиться.
Примечания
1
Приветствую вас (лат.).
2
Дома (лат.).
3
Любовь заставляет писать (лат.).
4
Написано мною (лат.).
5
Имеется в виду Анна-Мария Робертсон Мозес (1860–1961) – американская художница-примитивистка, впервые начавшая писать в возрасте 75 лет.
6
Йодль – напев альпийских горцев в Австрии, Швейцарии и Южной Баварии.
7
Борцовский прием – бросок через спину с захватом шеи.
8
Одно из тех несчастных, почти бессловесных созданий, чьи лица обладают глубокой выразительностью, свойственной в полной мере, пожалуй, лишь идиотам (фр.).
9
Революционные войны (1792–1802) – войны, которые велись Англией, Австрией и Пруссией против революционной Франции.
10
Георг Третий (1738–1820) – король Великобритании и Ирландии (1760–1820) и Ганновера (1815–1820). Во времена его правления Англия потеряла свои колонии на американском континенте. В 1811 году Георг Третий был признан сумасшедшим; регентом был назначен его сын.
11
Гидеон – персонаж Ветхого Завета, иудейский судья, возглавивший победоносную войну израильтян против мидийских угнетателей. Книга Судеб: 6:11-8:35.
12
Букв.: Бог из машины (лат.). О внезапном появлении случайного лица, благоприятно влияющем на исход события.
13
Ужасный ребенок, сорванец (от фр. enfant terrible). О человеке, смущающем окружающих своей прямотой, необычностью взглядов, излишней откровенностью и т. п.
14
Букв.: власть наиболее одаренных (греч.).
15
«До чего же ты красива» (англ.).
16
1) Добросовестно, чистосердечно; 2) простодушно, доверчиво (лат.).
17
Лакросс – игра в мяч индейского происхождения; проводится на травяном поле. В ходе игры две команды по десять человек пытаются забросить мяч в ворота противника с помощью клюшки.
18
От англ. Instant Message – срочное сообщение.
19
Между нами (фр.).
20
Халк – от англ. нulk – большой неуклюжий человек, «медведь» – фантастический супергерой, обладающий огромной силой и практически неуязвимый.
21
Сообщество, общество (фр.).
22
Сарджент Джон Сингер (1856–1925) – американский художник.
23
«Человек-зверь» (фр.).
24
Тоска по грязи (фр.).
25
Labia majora pudendi – большие половые губы (лат.).
26
Labia minora pudendi – малые половые губы (лат.).
27
Подходящее слово (фр).
28
Дарьен – восточная часть Панамского перешейка. Находится между Дарьенским заливом на побережье Карибского моря и заливом Сан-Мигель на побережье Тихого океана. Частично является территорией Панамы, частично Колумбии.
29
Fierce – свирепый, неистовый (англ.).
30
WASP – (сокр. от англ. White Anglo-Saxon Protestant) – белый протестант англосаксонского происхождения, считающий себя «коренным американцем»; представитель самой привилегированной и влиятельной группы населения в американском обществе. По традиции для успеха на выборах (особенно президентских) кандидат должен обладать всеми качествами, воплощающими «стопроцентный американизм».
31
Хлеба и зрелищ (лат.).
32
Nihil – ничто (лат.).
33
Ex nihilo – из ничего (лат.).
34
Детская вечерняя молитва, использующаяся в протестантских семьях в качестве колыбельной. Текст предположительно составлен в середине XVIII века и приписывается нескольким авторам. Перевод К. Ю. Тверьянович.
35
Сурбаран Франсиско (1598–1664) – испанский живописец эпохи барокко; в основном писал картины на религиозные сюжеты.
36
Палья Камилла (р. 1947) – американский социолог, теоретик феминизма.
37
Джесси Джексон (наст, имя и фам. Джесси Луис Бернс, р. 1941) – протестантский священник, правозащитник, борец за гражданские права афроамериканцев. Выдвигался на пост президента США от Демократической партии в 1984 и 1988 гг.; сенатор от федерального округа Колумбия в 1991–1996 гг.
38
Фигуры повторения; фигуры подтверждения высказывания (лат.).
39
Древняя крепость в Израиле, расположенная в горах на западном берегу Мертвого моря. Последний оплот еврейского народа во время восстания в Иудее в 73–66 гг. до н. э. В ходе подавления восстания римские войска окружили крепость и держали ее в осаде больше года. Когда силы защитников иссякли, они предпочли покончить жизнь самоубийством, но не сдаться врагу. В настоящее время на месте крепости возведен мемориал.
40
Безошибочно угадываемая нота (фр).
41
Город в штате Джорджия на Юге США.
42
Лови момент (лат.).
43
Симбионистская Освободительная Армия, она же – Армия Освобождения Судана – военизированная повстанческая организация, действовавшая в Судане и Чаде в конце 1960-х – первой половине 1970-х годов.
44
Блур Элла Рив (1862–1951) – борец за гражданские права и свободы в США, член Социалистической партии Америки, одна из создателей Коммунистической партии США. Выступала за скорейшее вступление США во Вторую мировую войну, за ускорение открытия второго фронта и всемерную помощь СССР.