Ханна Кралль - Королю червонному — дорога дальняя
3
Паллотинцы — католическая конгрегация апостольской жизни, основанная святым Викентием Паллотти в 1846 году и призванная вести миссионерскую деятельность среди неверующих.
4
Варшавское вооруженное восстание 1 августа — 2 октября 1944 года, в котором погибло около 200 тысяч человек, — трагическая акция польского Сопротивления. После капитуляции польских сил фашисты целенаправленно, квартал за кварталом, бомбили город, превратив его в руины.
5
Восстание в Варшавском гетто весной 1943 года было, по существу, первой попыткой еврейского вооруженного сопротивления во Второй мировой войне. Оно продолжалось месяц — с 19 апреля по 16 мая, семь тысяч человек было убито, еще шесть тысяч сгорели заживо, когда гетто подожгли фашисты; оставшиеся в живых были отправлены в Треблинку.
6
Варшавская тюрьма, во время немецкой оккупации — главный тюремный центр польского генерал-губернаторства.
7
Отдельный кабинет (в ресторане).
8
HASAG (от Hugo Schneider Aktiengesellschaft Metalwaren-fabrik) — немецкий военный концерн, использовавший преимущественно труд узников концлагерей.
9
На Аллее Шуха находилось варшавское управление гестапо.
10
Складское хозяйство, где хранились личные вещи заключенных.
11
Заключенные-функционеры: интернированные, занимавшиеся внутренней охраной, и надзиратели из числа узников.
12
Склад с вещами убитых евреев в Освенциме (лагерный жаргон).
13
Охранник на железной дороге (от нем. bahnschutz).
14
Пройдемте со мной (нем.).
15
Роман немецкого писателя Бернхарда Келлермана (1906, польский перевод — 1909).
16
Очаровательная (фр.).
17
Военнопленный (нем.).
18
Биржа труда (нем.).
19
В Лицманштадт была переименована Лодзь в период немецкой оккупации.
20
Город на юге Польши, главная достопримечательность которого — знаменитые соляные копи.
21
Военно-строительная организация, действовавшая в Германии и на оккупированных территориях во времена Третьего рейха.
22
Естественно (фр.).
23
Счастливого пути (фр.).
24
Каждый блок в лагере был разделен на штубы (от немецкого Stube — комната), за порядок в которых отвечали штубовые.
25
От немецкого Faß — бочка.
26
Кровь… в крови кислород… (нем.)
27
В античной философии — нечто вроде ангела-хранителя, олицетворение внутреннего голоса человека.
28
Что вы здесь делаете? (нем.)
29
Все на улицу! Все внутрь! (нем.)
30
Продовольствие (нем.).
31
Снабжение (нем.).
32
Сестра (нем.).
33
Курсивом выделены слова и фразы, данные в польском тексте по-русски.
34
Мой муж (англ.).
35
Да-да (англ.).
36
Немецкое приветствие.
37
Весной 1968 года в Польше была развернута широкомасштабная антисионистская, а по сути антисемитская кампания. Поводом стали массовые волнения студентов после того как власти запретили постановку «Дзядов» Мицкевича в Национальном театре из-за ее якобы антирусской и антисоветской направленности, а причиной — тогдашний политический кризис в Польше. Митинги протеста и забастовки не просто подавляли, но преподносили как «сионистский заговор». Всюду раздавались призывы очистить Польшу от евреев-сионистов, публиковались списки с указанием настоящих имен и фамилий, на собраниях осуждали происки сионистов и их союзников — польских интеллектуалов. В результате были уволены с работы тысячи людей, около 20 тысяч человек — две трети польских евреев — покинули страну.
38
О «польском авторе» и Изольде Р. я писала в репортаже «Роман для Голливуда» («Гипноз», Краков, 2002). Его можно считать наброском к этой книге. (Прим. автора).
39
Я в порядке (иврит).
40
Еврейский административный орган самоуправления, создаваемый по инициативе немецких оккупационных властей.
41
Мацева — надгробие над еврейским захоронением в виде вертикальной стелы с эпитафией и символическими рельефами.
42
— Как было в Индии?
— Замечательно. После службы в армии нет ничего лучше. Просто физически ощущаешь, что все можешь, что тебе все позволено…
— А в чем фокус с волосами? Бритая ты ощущала себя свободнее?
— Да, как ни странно… Мне теперь так трудно вернуться — к волосам, к учебе, к дисциплине. Индия по ночам снится… (иврит)
43
— Что это за рыба?
— Наверняка прудовая. Теперь всюду искусственно разводят…
— Ты умеешь готовить гефилте фиш? Я когда-то делала. Главное — выпотрошить рыбу так, чтобы желчь не разлилась. И еще муки из мацы не переложить… (иврит)
44
— Нет, я не поеду. Я решила, и больше меня не спрашивай.
— Ты ведь любишь его.
— Ну пожалуйста, не приставай ко мне.
— Ты могла бы жить часть года с ним, а часть — здесь, с детьми.
— Нет, не могла бы. Я не могу по частям. Я могу только целиком и полностью. И пожалуйста… (иврит)
45
— Мы поставили на берегу моря большую деревянную статую в память о нашем друге (он утонул в этом море, спасая ребенка). Потом подожгли ее. Вечер, море, музыка и огонь. Пылающее дерево разверзлось, и оттуда показался человек. Все замерли: человек в пламени? Это, конечно, был не человек, а фигура из пластика или папье-маше, но впечатление ошеломляющее. Представляете? Человеческая фигура в огне, на фоне моря… (иврит)