Жан-Луи Фурнье - Куда мы, папа? (сборник)
2
«Гран-Гиньоль» (фр. Grand Guignol) – парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль (13 апреля 1897 – 5 января 1963).
3
«24 часа Ле-Мана» (фр. 24 Heures du Mans) – старейшая из ныне существующих автомобильных гонок на выносливость, проходящая ежегодно с 1923 года недалеко от города Ле-Ман во Франции. Гонку также часто называют «Гран-при выносливости и экономичности». Команды вынуждены искать баланс между скоростью и надежностью автомобилей, которые должны продержаться сутки без механических повреждений, а также рационально использовать расходные материалы, такие как топливо, шины и тормозные колодки. Заодно проверяется и выносливость пилотов, которым зачастую приходится проводить за рулем более двух часов, пока их не сменит партнер по команде на очередном пит-стопе. Ожидая своей очереди, пилоты успевают перекусить и немного отдохнуть. По действующим правилам каждым автомобилем, участвующим в гонке, должны поочередно управлять не менее трех пилотов.
4
Жан-Марк Райзер (1941–1983) – художник, автор комиксов, известный своим жутковатым юмором. Основатель ежемесячного журнала «Хара-Кири».
5
Снупи (англ. Snoopy – «любопытный») – пес породы бигль, популярный персонаж серии комиксов Peanuts, созданный художником Чарльзом Шульцем и впервые появившийся в комиксе 4 октября 1950 года.
6
«Великий Мольн» (1913) – знаменитый и единственный роман французского писателя Алена Фурнье.
7
Компьенский лес (фр. forêt de Compiègne) находится во французском регионе Пикардия недалеко от города Компьень. Площадь леса – 144,85 км2.
8
Хара-Кири (фр. Hara-Kiri) – ежемесячный провокационный журнал обо всем на свете, созданный во Франции в 1960 году. Известен своими нестандартными, порой скандальными обложками, на которых в гротескном виде частенько изображались разного рода аномалии и непристойности.
9
В прошлом году впервые в истории лучшим выпускником стала девушка Анн Шопине. – Прим. авт.
10
Пол Джексон Поллок (англ. Paul Jackson Pollock, 1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.
11
Пьер Депрож (фр. Pierre Desproges, 1939–1988) – французский юморист, комический актер, известный своей красноречивой иронической критикой всех и вся.
12
Шамболь-Мюзиньи (фр. Chambolle-Musigny) – белое бургундское вино.
13
Жан-Мише́ль Андре Жарр (фр. Jean-Michel André Jarre, 1948) – французский композитор, мультиинструменталист, один из пионеров электронной музыки, играющий в основном на синтезаторах, автор и постановщик грандиозных световых шоу. Всемирную популярность приобрел благодаря альбому Oxygene (1976), ставшему классикой электронной музыки. Начиная с 1979 года провел десятки музыкально-световых представлений в разных точках планеты.
14
CV – резюме, которое соискатель предоставляет при приеме на работу.
15
Ла Сурс (фр. La Source) – источник.
16
Ле Седр (фр. Le Cèdre) – кедр.
17
Монголизм – другое название синдрома Дауна.
18
«Вариации Гольдберга» (нем. Die Goldberg-Variationen), BWV 988 – музыкальное произведение из арии и 30 вариаций для клавесина Иоганна Себастьяна Баха. Впервые опубликованы в 1741 году как четвертая часть серии, названной композитором «Упражнения для клавира». Считается, что вариации были написаны по заказу российского посланника в Саксонии Германа Карла фон Кейзерлинга, покровительствовавшего Баху, и получили название по имени личного пианиста Кейзерлинга, юного виртуоза Иоганна Готлиба Гольдберга, исполнявшего их для заказчика; версию о том, что вариации были написаны для ночного музицирования в спальне дипломата, страдавшего от бессонницы, впервые сообщил в 1802 г. в первой биографии Баха Иоганн Николаус Форкель.
19
Кабуки – один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. Исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.
20
Эгон Шиле (нем. Egon Schiele, 1890–1918) – австрийский живописец и график, один из ярчайших представителей австрийского экспрессионизма.
21
Французский аперитив, изобретенный в 1866 году и популярный в первых десятилетиях XX века. Готовится из красного вина, хинина и мистеля.
22
На самом деле в сюжете «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» Стивенсона, как и в многочисленных фильмах, снятых по этому роману, финал совершенно противоположный по смыслу – добрый доктор Джекил окончательно превращается в злобное чудовище Хайда.
23
Тинтин, или (точнее) Тентен (фр. Tintin), – молодой и энергичный бельгийский репортер с характерным чубом, главный герой серии комиксов «Приключения Тинтина», над которыми бельгийский художник Эрже работал с 1929-го до конца 1970-х гг. В русской версии комиксов его имя переведено как Тантан. Его неизменный спутник во всех приключениях – белый фокстерьер Милу.
24
Simca – французская автомобилестроительная компания.
25
Макарон, или макарун (фр. macaron), – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье. Название происходит от слова ammaccare (итал. maccarone/maccherone) – «разбить, раздавить» – и является отсылкой к способу изготовления основного ингредиента, молотого миндаля.
26
Раймон Пейне (фр. Raymond Peynet) (Париж, 1908 – Мужен, 1999) – французский художник-график.
27
Мартин Грей (англ. Martin Grey, настоящее имя Mietek Grayewski) (род. 27 апреля 1922, Варшава) – французский писатель, переживший Холокост в Польше.
28
«Иллюстрасьон» (фр. Illustration) – еженедельный журнал, выходил во Франции с 1843 по 1944 г. Всего было 5293 выпуска.
29
Имеется в виду французский магазин Picard, где продаются замороженные блюда очень высокого качества.
30
«Мессия» (англ. Messiah, HWV 56, 1741) – оратория для солистов, хора и оркестра Георга Фридриха Генделя, его самое знаменитое сочинение и одно из наиболее известных произведений западного хорового искусства.
31
Венсенский лес (фр. Bois de Vincennes) – парк площадью 995 га в 12-м округе на востоке Парижа. Это самый крупный зеленый массив в городе.
32
Генерал-бас (нем. Generalbaß, буквально «общий бас»), бассо континуо (итал. basso continuo «непрерывный бас»), цифрованный бас (итал. basso numerato) – басовый голос полифонического музыкального сочинения с цифрами (обозначающими созвучия по указанным в обозначениях интервалам), на основе которых исполнитель строит (в известной мере импровизируя) аккомпанемент.
33
Отсылка к эпизоду из фильма «Орфей» Жана Кокто (1926).
34
У католиков отмечается 1 ноября.
35
Поль Вермюс – французский журналист и хроникер.
36
SFR – французская телефонная компания.
37
Жан-Мишель Риб – французский актер и автор пьес.