Барбара Пим - Лекарство от любви
В свою очередь, Лорел лихорадочно прорабатывала встречные планы. В первую очередь, она должна, во что бы то ни стало, подготовить родителей к мысли о том, что она уже совсем взрослая девушка и вполне готова жить самостоятельно, без опеки тетушки. А для этого ей позарез нужна поддержка Далси. За день до отъезда она, как бы между прочим, поинтересовалась у тети, можно ли ей пригласить на чай свою подружку Мэрион.
— Конечно! — даже обрадовалась Далси. Ей всегда хотелось видеть вокруг себя молодые лица, но по каким-то непонятным причинам племянница старательно избегала приводить однокашников к себе домой. И всякий раз при этом у нее находились все новые, но всегда одинаково веские оправдания: то друзья живут в самом центре, и им будет далеко добираться назад, то очередная вечеринка запланирована в студенческом кафе, то они собираются у кого-то из друзей дома, пользуясь тем, что родители в отъезде.
— Ты должна, — натаскивала она подружку непосредственно перед тем, как привести ее к себе, — обязательно внушить тете Далси, что нет ничего страшного в том, что я перееду жить в меблированные комнаты. Тогда и она поможет мне убедить родителей в разумности такого переезда. Мама с папой ведь и представления не имеют, что такое настоящая столичная жизнь, а тетя — очень разумная женщина, и она все поймет правильно.
«А ведь я и в самом деле уже отработанный материал, просто старая тетка и ничего более, — с горечью подумала Далси, когда Мэрион впервые переступила порог их дома. — Неужели эта девочка всего лишь на каких-то десять лет младше меня? Невероятно! Другое поколение, и все у них уже другое». Элегантная, по-светски раскованная, с той подчеркнутой почтительностью по отношению к старшим, которая сразу же отринула Далси еще на несколько десятилетий назад, мгновенно превратив ее в хрупкую старую леди из какого-нибудь семейного романа начала века. Даже та манера, с которой Мэрион проговаривала каждое слово, отчетливо и гораздо громче, чем это принято, свидетельствовала о том, что юное создание вполне серьезно опасается, что старая леди глуховата и может не расслышать всего того, что ей говорят.
— Ах, как это мило, что вы пригласили меня к себе, — щебетала девчушка — У вас тут так красиво. Просто самая настоящая деревенская идиллия! Я пока ехала автобусом, не переставала любоваться пейзажами за окном. Получилось незапланированное путешествие на природу.
— Ну, на метро дорога показалась бы вам значительно более короткой, — довольно сухо парировала Далси.
— О нет! Ни за что на свете! Я страшно боюсь замкнутых помещений. С детства страдаю клаустрофобией.
— Именно поэтому Мэрион снимает квартирку в самом центре, на Куинс-сквер, — тут же вставила слово племянница. — Очень удобно. И колледж почти рядом. Да и вообще, все…
— Да! — моментально подхватила брошенную ей подсказку Мэрион. — Лорел тоже могла бы… ну, если бы, скажем, в нашем доме освободилась бы…
Девушка замялась в нерешительности, не зная, как закончить свою мысль максимально тактично, чтобы не обидеть старуху.
— Вы хотите сказать, что Лорел могла бы поселиться вместе с вами в одном доме? — закончила за нее Далси. — Увы, но я ничего не решаю. Ведь я всего лишь ее тетя. Так что последнее слово остается за родителями Лорел.
— А вы не обидитесь, если она от вас съедет?
— Я? Обижусь? — рассмеялась Далси. — Господь с вами! С какой стати я должна обижаться?
«А тетка-то еще совсем не безнадежна, и это радует, — подумала Мэрион. — Во всяком случае, градацию того, на что стоит обижаться, а что можно оставлять без внимания, она представляет себе довольно четко». И потом, это так естественно для молодых стремиться к самостоятельности. Далси рассеянно вслушивалась в то, что рассказывала ей Мэрион обо всех прелестях жизни в меблированных комнатах. Имеется полный пансион с хорошей кухней. Так удобно, ведь не надо думать о том, что приготовить себе на обед или на ужин, прачечная тут же, в цокольном этаже, уборка квартиры автоматически включается в стоимость жилья, и далее, и далее…
— Все это звучит очень заманчиво, — подытожила услышанное Далси. — Но повторяю еще раз: окончательное решение примут родители Лорел. Ведь она пока еще не зарабатывает себе на жизнь, а потому обязана считаться с их мнением.
— Но вы-то ведь прекрасно понимаете все плюсы такого варианта, — продолжала упорствовать подружка, твердо вознамерившись пуститься в уговоры по новому кругу.
К счастью для Далси этот раунд перетягивания ее на свою сторону был прерван звонком в дверь. Она поспешила в холл и, распахнув входную дверь, увидела на пороге сеньора Макбрайда-Перейру, который неумело прятал у себя за спиной сверток в рождественской упаковке.
— Позвольте угостить вас сливами в качестве ответного дара за вашу щедрость, — начал он немного напыщенно и тут же расплылся в добродушной улыбке. — Вот! Самые настоящие сливы из Португалии. Это родственники прислали мне такой гостинец к Рождеству.
— Ах, что вы! Я угостила вас самыми обычными сливами из собственного сада, — смутилась Далси. — Право же, такие пустяки!
— Вот именно! А я вас угощаю самыми обычными сливами из сада моего двоюродного брата, только и всего. Они их собственноручно там собирали, а потом приготовили по какому-то особому рецепту, чтобы ягоды не потеряли свою летнюю свежесть.
— Спасибо! — растрогалась Далси столь неожиданному подношению. — Проходите, пожалуйста! Я с удовольствием угощу вас рюмочкой шерри, если вы не возражаете.
— Не откажусь! — мгновенно согласился сосед, сняв хотя бы частично груз ответной благодарности с плеч Далси.
13
Январь уже подходил к концу, когда, наконец, была согласована дата званого ужина и разосланы приглашения Элвину и Морису. По странному стечению обстоятельств этот вечер должен был стать последним, который Лорел проведет в доме своей тетушки. На утро следующего дня был назначен ее переезд на Куинс-сквер: Мэрион все-таки прикараулила свободную квартирку для подружки. Все страхи Лорел, связанные с тем, что родители могут ее не понять и не разрешат проявлять самостоятельность в столь юном возрасте, остались в прошлом. Даже Далси удивилась, с какой легкостью ее сестра с самого начала приняла сторону дочери.
— Я и сама в студенческие годы страстно мечтала пожить в одной из таких крохотных квартирок типа студии, и чтобы никто из взрослых не мешался в мою жизнь, — доверительно сообщила она ошеломленной Далси.
«Надо же, — подумала Далси, — даже женщины, счастливые в браке, а Шарлота уж точно принадлежала к категории счастливых жен, снедаемы неудовлетворенностью желаний, так и не реализованных в далекой юности». Наверное, обладай ее сестра более взрывным темпераментом, она наверняка сожалела бы о том, что не провела в свое время романтическую ночь с любовником в каком-нибудь бунгало на юге Франции. Впрочем, взглянув на деверя, всецело погруженного в классификацию новой партии экспонатов для местного исторического музея — копья и стрелы воинов племени Массаи, — Далси поняла, что даже самые примерные жены имеют право на свои скрытые фантазии, тем более, оправданные в данном конкретном случае.
Виола отреагировала на известие о переезде Лорел более критично.
— Скоро она на собственной шкуре прочувствует, как это дорого жить одной в Лондоне.
— Пожалуй, вы правы, — согласилась с ней Далси, но мысли ее в этот момент были всецело заняты предстоящим ужином. — Впрочем, насколько я могу судить, современные девушки научились как-то приспосабливаться к сложным житейским обстоятельствам. Бегают с парнями в кафе, а те за них платят. Вот Лорел, к примеру! На днях она сообщила мне, что ее пригласил на ужин наш сосед Поль Белтон. Подозреваю, он далеко не единственный в списке ее кавалеров. А переберется в центр, на Куинс-сквер, и кто знает, может быть, на нее просыплются крошки и со стола самого Элвина Форбса.
— Едва ли! — флегматично отреагировала Виола.
— Вы хотите сказать, что на его столе не остается крошек?
— Я хочу сказать, что едва ли она получит приглашение приблизиться к этому столу.
— Кто знает, кто знает! — с видом заправского философа подытожила дискуссию Далси. — После вечера у нас в доме их отношения вполне могут перейти в фазу близкого знакомства. О, звонок! Это, наверное, мисс Лорд. Я попросила ее, чтобы она пришла сегодня и помогла мне с ужином.
— Надеюсь, она не станет прислуживать за столом. И потом, это уж слишком. Я сказала Элвину, что ужин будет самым простым, безо всяких формальностей.
— Вот как? — Далси почувствовала легкий укол раздражения. — Вы считаете, что служанка, помогающая хозяйке с переменой блюд за обеденным столом, это уже перебор по части формальностей?
«Ты-то ведь не очень бросишься, чтобы помочь мне!» — вдруг не на шутку разозлилась Далси, правда, про себя. И действительно, участие Виолы в совместных работах по подготовке мероприятия свелось лишь к тому, что она отнесла вазу с нарциссами и тюльпанами на стол, предварительно слегка поправив сами цветы. Далси попыталась согласовать с ней меню, но Виола не проявила никакого интереса к кулинарным дебатам, заметив лишь, что, насколько ей известно, Элвин не любит помидоры. А потому Далси немедленно исключила из меню все блюда, в которых используются томаты. Никаких «любовных яблок», строго наказала она кухарке, воспользовавшись старым перифразом для обозначения помидор.