Гюнтер Грасс - Собачьи годы
Поэтому он даже не особенно перечит, когда Брауксель, директор предприятия, схватив черного пса Плутона за ошейник, сажает его на цепь аккурат там, где начинался их ознакомительный осмотр, где завершается характеристика месторождения, где по указанию Браукселя прибита гостеприимная табличка «Добром наверх!» и где Матерн, будь его воля, начертал бы совсем другие слова: «Оставь надежду всяк, сюда входящий»[473].
Уже открыта дверца бадьи, чтобы на канате вознести их наверх, когда несведущий экскурсант подбирает, наконец, слова:
— Вообще-то это моя собака.
На что Брауксель произносит слова окончательные:
— Да разве там, в веселом надземном мире, сыщется более достойный объект охраны для такого-то пса? Его место здесь. Здесь, где ствол главной подъемной шахты говорит свое «аминь» и вентиляционные штреки жадно выдыхают засосанный сверху майский воздух. Пусть сторожит здесь, хотя и не зовется Цербером. Ибо Оркус там, наверху!
О, канатный взлет вдвоем, ибо штейгера они оставили внизу.
О, несравненные, возносящие пятнадцать метров в секунду.
О, знакомое чувство, что всякий лифт — посредник.
Гул, среди которого они молчат, ватой забивает каждое ухо. Но каждый из них слышит, что пахнет горелым. И каждое упование обращено к канату с мольбой сохранить, ради Бога сохранить свою целокупность, дабы снова свет, дневной свет, еще хоть разок солнцем напоенный май…
Но когда они, уже наверху, выходят на помост «полотенца», с неба сеется дождь, а с Гарца на округу наползают сумерки и хмарь.
И оба, Тот и Другой — ибо кому еще охота величать их Браукселем и Матерном? — я и он, с погашенными огнями шагаем мы к штейгерскому бараку, где комендант забирает у нас шлемы и карбидные лампы. Он разводит нас, меня и его, по кабинкам, где, сложенная, лежит одежда Матерна и Браукселя. Он и я, оба мы сбрасываем с себя наши подземные одеяния. Для меня и для него уже стоят наполненными ванны. Я слышу, как Эдди уже плещется за перегородкой. Теперь и я ступаю в купель. Пусть вода нас выщелачивает. Эдди что-то насвистывает. Я пытаюсь подсвистеть. Получается плохо. Оба мы нагишом, каждый в своей купели. И каждый отмывается в одиночку.
Примечания
1
Первым изданием роман «Собачьи годы» вышел в издательстве «Лухтерханд» в 1963 году. Роман завершает так называемую «данцигскую трилогию» Грасса, куда входят также роман «Жестяной барабан» (1959) и повесть «Кошки-мышки» (1961).
Создавая роман, захватывающий как глубокие исторические пласты, так и злободневные явления западногерманской современности — то есть немецкой жизни пятидесятых — начала шестидесятых годов, Грасс, естественно, не мог обойтись без вспомогательной литературы и источников, на которые указывают комментаторы его немецких изданий.
В том, что касается мифологии, основным источником Грасса была книга «Народные сказания Восточной Пруссии, Литвы и Западной Пруссии», изданная в 1837 году в Берлине: Die Volkssagen Ostpreussens, Litthauens und Westpreussens. Gesammelt von W.J.A. von Tettau und J.D.H.Temme, Berlin, 1837. В дальнейшем цитируется или упоминается как «Народные сказания».
Специальная литература использовалась Грассом и в других сферах: язык данцигских цыган он изучал по книгам: Siegmund A. Wolf, «Grosses Worterbuch der Zigeunersprache», Mannheim, 1960. По части кинологии главным источником автора был хрестоматийный труд: Rittmeister von Stephanitz, Der deutsche Schaferhund in Wort und Bild, 1901. При переводе использовались следующие издания: «Служебное собаководство», Москва, ДОСААФ СССР, 1987; «Стандарты собак служебных пород», Часть первая (немецкая овчарка, ризеншнауцер, эрдельтерьер, шотландская овчарка, ротвейлер), Москва, Экокомпьютеринформ, 1992. Книга Отто Вайнингера «Пол и характер» неоднократно издавалась в России в начале века, однако качество перевода практически исключает возможность цитирования этих изданий. Большое значение имеет в романе и вообще в творчестве Грасса магия чисел, на эту тему даже написана диссертация: Michael Harscheidt, Wort, Zahl und Gott bei Gunter Grass, Bonn, 1975. Однако комментарий на эту тему занял бы слишком много места.
На русском языке роман публикуется впервые.
2
Вальтер Хенн (1931–1963) — друг Грасса, театральный режиссер, поставил в 1961 году его драму «Злые повара».
3
На 4 февраля 1962 года астрологами предсказывалась вселенская катастрофа.
4
Летние паводки на Висле, приходившиеся чаще всего на начало августа, когда отмечается день святого Доминика (7 или 8 августа).
5
Вильгель Эренталь — точнее Франц Вильгельм Эренталь (1818–1895) — лицо историческое, он действительно отвечал с 1861 по 1881 год за состояние плотин в Большой пойме Вислы и действительно опубликовал в 1875 году «Дамбоспасательную эпистулу» в стихах на античный манер.
6
Грасс обыгрывает здесь мотивы сказания о всаднике на белом коне, использованного, в частности, и Т. Штормом в его известной одноименной новелле (1888).
7
Плотинные смотрители — выборная, а иногда и наследуемая должность в сельских общинах Большой поймы, лицо, ответственное за состояние дамб на территории общины. Упоминаются в хрониках данцигского края с 1637 года.
8
Меннониты — представители радикального крыла реформации, сторонники учения теолога Менно Симонса (1495–1561), проповедовавшего, в частности, крещение не в младенчестве, а в сознательном возрасте. Подвергались религиозным преследованиям в Швейцарии, Германии и Нидерландах, что влекло за собой вынужденное их переселение, в частности, в дельту Вислы, где с 1585 года между западнопрусскими сословиями (протестантскими в подавляющем большинстве) и польским королем, представлявшим католицизм, был заключен и соблюдался религиозный мир. Нидерландские меннониты «пришлись ко двору» в дельте Вислы благодаря огромному опыту в деле осушения земель и строительства дамб. Но среди самих меннонитов намечается раскол на «строгую» фламандскую и более либеральную «фризскую» ветви. «Фламандское» течение категорически отклоняло всякую роскошь в одежде, в частности, карманы и пуговицы, и браки за пределами общины.
9
Адальберт Пражский (956–997), так называемый «прусский апостол», погибший при попытке обратить племена пруссов в христианство.
10
Святнополк — герцог Поммерельский (1220–1266), сын Мествина I.
11
Мествин I, с 1209 по 1220 г. данцигский князь и правитель, основал для своей дочери Даноки женский монастырь Цукау.
12
Богатырь Милигедо — персонаж «Народных сказаний», богатырь, принявший крещение и выступивший вместе с крестоносцами рыцарского ордена против своих соплеменников-язычников. Единственным его оружием была свинцовая палица.
13
Перкунас. Пеколс. Потримпс… — троица «первобогов» прусско-литовского языческого пантеона, почитавшихся под вечнозеленым дубом в святилище Ромове. Перкунас — бог огня и природных стихий (дождя, грозы), изображается в облике гневного мужчины средних лет с вьющейся черной бородой, увенчанного пламенем. Пеколс — бог преисподней и тьмы, высокорослый старец с седой бородой, с мертвенно-бледным лицом, глядящий исподлобья снизу вверх. Потримпс — бог войны и урожая, изображался безбородым смеющимся юношей в венке из колосьев.
14
Имеются в виду священные дубы древних германцев, срубаемые миссионерами-крестоносцами.
15
Кестутис — князь тракайский и жемайтский, в 1345 году разделивший власть в Великом княжестве Литовском со своим старшим братом Ольгердом. Сыграл значительную роль в борьбе против Тевтонского ордена.
16
Святой Бруно — прусский миссионер Бруно фон Кверфурт, который, по преданию, дабы доказать истинность своих проповедей, прошел сквозь пламя двух пылающих костров.
17
Фамилия Матерны действительно упоминается в «Народных сказаниях». Грасс, кроме того, опирался на изданную за счет автора брошюру некоего Георга Матерна, посвященную исследованию рода Матернов и вышедшую в 1933 году.
18
Имеется в виду: до и после российского похода, поскольку Данциг пережил в связи с наполеоновскими войнами две осады — первую войсками Наполеона под командованием генерала Лефевра весной 1807 года, вторую, гораздо более длительную, войсками союзников с января по декабрь 1813 года.
19
Военное изобретение английского инженера и генерала артиллерии Уильяма Конгрева, применялось с 1804 года.