Жауме Кабре - Я исповедуюсь
252
Восьмой округ, улица Лаборд, сорок восемь (фр.).
253
Шестой этаж (фр.).
254
Свет (фр.).
255
«Об общественном благоденствии» (ит.) – сочинение итальянского философа Л. А. Муратори (1672–1750).
256
«Антверпенская газета» (нидерл.).
257
Трапписты (или орден цистерцианцев строгого соблюдения) – католический монашеский орден, являющийся ответвлением ордена бенедиктинцев.
258
Приор – в католичестве: титул настоятеля небольшого мужского монастыря или (зд.) старшего после настоятеля члена монашеской общины.
259
Тонгелрееп – река в Бельгии и Нидерландах, приток Доммеля.
260
Досл.: «Божественное чтение» (лат.) – молитвенное чтение Священного Писания.
261
Богослужебные часы не совпадают со светскими. Приблизительное соответствие богослужебных и светских часов (в католичестве): утреня – 00.00, хваления – 3.00, первый час – 6.00, третий час – 9.00, шестой час – 12.00, девятый час – 15.00, вечерня – 18.00, комплеторий – 21.00.
262
Комплеторий – в католицизме: молитвы суточного богослужебного круга, совершаемые перед отходом ко сну.
263
Теодор Адорно (1903–1969) – немецкий философ.
264
Георг Филипп Телеманн (1681–1767) – немецкий композитор.
265
Жюль де Гонкур (1830–1870) и Эдмон де Гонкур (1822–1896) – французские писатели, братья.
266
Джордж Оруэлл (1903–1950) – английский писатель; Олдос Хаксли (1894–1963) – английский писатель; Чезарио Павезе (1908–1950) – итальянский писатель, поэт и переводчик.
267
Досл.: «Ремесло жить» (ит.).
268
Ренато Гуттузо (1911–1987) – итальянский художник.
269
Джузеппе Унгаретти (1888–1970) – итальянский поэт.
270
«Солдаты», «Сан-Мартино-дель‑Карсо» (ит.).
271
Досл.: «Наиболее пострадавшая страна – это мое сердце» (ит.).
272
«Рождение трагедии» (нем.).
273
Пабло Сарасате (1844–1908) – испанский скрипач и композитор.
274
Концертино – группа солирующих инструментов в оркестре.
275
Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646–1716) – немецкий философ и ученый.
276
Дитрих Букстехуде (ок. 1637–1707) – датско-немецкий органист и композитор.
277
Камник – город в Словении.
278
Исповедуюсь (лат.).
279
В. Лубурич – хорватский фашист, комендант созданных по его идее в окрестностях города Ясеновац (современная Хорватия) лагерей смерти для уничтожения прежде всего сербского, цыганского и еврейского населения, а также хорватов-коммунистов (1941–1945).
280
От нем. Abwehr («оборона») – орган военной разведки и контрразведки фашистской Германии.
281
Речь идет о «Кольце нибелунга» – цикле из четырех опер немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), основанных на германских преданиях.
282
Ребек – старинный смычковый струнный инструмент.
283
Опера Р. Вагнера, завершающая тетралогию «Кольцо нибелунга».
284
«Формы содержания» (ит.) – эссе итальянского философа и писателя У. Эко (р. 1932).
285
Имена героев романа И.‑В. Гёте «Избирательное сродство». Название романа – старинный химический термин.
286
Избирательное сродство (лат.).
287
«Масса и власть» (нем.).
288
«В Аркадии Адриана» (лат.).
289
Прощальные выражения на разных языках: кат., ит., фр., исп., нем., лат., нидерл., англ., греч., рус., рум., венг., эстон., иврит, порт. (браз.), араб., арам.
290
Слава богу (лат.).
291
Зд.: наконец-то (фр.).
292
Моя бедная мама (фр.).
293
Важнейшие иудейские праздники; праздник совершеннолетия.
294
Новый год по еврейскому календарю; праздник, напоминающий о блуждании евреев по пустыне (Праздник кущей).
295
Вишисты – французские коллаборационисты.
296
Пастис – крепкий алкогольный напиток на анисе.
297
Досл.: «катастрофа» (ивр.), обозначение действий нацистов по уничтожению еврейского народа.
298
Джордже Энеску (1881–1955) – румынский композитор, скрипач и дирижер.
299
Капо – привилегированный заключенный концлагеря, работающий на администрацию; надзиратель.
300
Спасибо (венг.).
301
Унтершарфюрер – звание унтер-офицера в СС.
302
Бедная старушка, бедная бабушка (венг.).
303
Пурро – традиционный для Каталонии и Арагона конический сосуд с находящимся у основания длинным носиком, из которого пьют вино, запрокинув голову, держа наклоненный сосуд на вытянутой руке и направляя струю в рот.
304
«Полковнику никто не пишет» (исп.) – повесть колумбийского писателя Г. Гарсии Маркеса (перевод на рус. Ю. В. Ванникова).
305
Бедняжка (ит.).
306
Мастер обмана (ит.).
307
Наивная и невинная, как ангел (ит.).
308
Предатель (ит.).
309
Сострадательная (ит.).
310
Лжец, обманщик, притворщик (ит.).
311
Презренный (ит.).
312
Сострадательная и наивная (ит.).
313
Персонаж одноименного фильма 1971 г. с Клинтом Иствудом в главной роли.
314
Эрнест Хемингуэй (1899–1961) – американский писатель, журналист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1954 г.; Хорхе Луис Борхес (1899–1986) – аргентинский писатель; Хуан Рульфо (1917–1986) – мексиканский писатель; Пере Калдерс-и‑Руссиньол (1912–1994) – каталонский писатель и график.
315
Кумьолс – небольшая горная система в предгорьях Пиренеев.
316
Это словосочетание может переводиться с латинского языка и как «обустроенная жизнь», и как «тайная жизнь».
317
Дан Пагис (1930–1986) – еврейский поэт, филолог и переводчик.
318
Монтеверди-хор – немецкий хоровой коллектив.
319
Рогир ван дер Вейден (1399/1400–1464) – нидерландский живописец; Клод Моне (1840–1926) – французский живописец; Пабло Пикассо (1881–1973) – испанский художник; Микел Барселó (р. 1957) – испанский художник.