Жауме Кабре - Я исповедуюсь
193
Мишель Турнье (р. 1924) – французский писатель, лауреат Гонкуровской премии. Цитата из романа «Лесной царь» дана по переводу И. Я. Волевич и А. Д. Давыдова.
194
Николау Эймерик (ок. 1320–1399) – Великий инквизитор Арагонского королевства (1357–1360 и с 1366); был в конфликте с королем Петром III Церемонным, который дважды высылал Эймерика и запрещал его проповеди в Барселоне, и с 1388 г. – с его преемником Иоанном I Охотником. Был гонителем идей и последователей философа и богослова Рамона Льюля (ок. 1235–1315).
195
Очевидно, имеется в виду один из вариантов латинского перевода («Arbor philosophica (sic) amoris») написанного на каталанском языке произведения Р. Льюля «Arbre de filosofia d’amor», досл.: «Древо философии любви».
196
Гостия – пресный хлеб, использующийся в католицизме латинского обряда во время литургии для совершения таинства евхаристии.
197
Адонай – одно из имен Бога в иудаизме.
198
Верую во единого Бога (лат.) – начало и название католической молитвы («Кредо»), аналогичной Символу веры в православии.
199
Отче наш (лат.).
200
Тер – река в Каталонии с истоком в Пиренеях, впадающая в Средиземное море.
201
Блистательная Порта – принятое в истории дипломатии название правительства Османской империи.
202
Разрешаю тебя от твоих грехов, во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
203
Аминь (лат.).
204
Стóла – деталь литургического облачения католического священника.
205
Ноам Хомский (р. 1928) – американский лингвист, создатель теории генеративной грамматики.
206
Брехтбау – один из корпусов Тюбингенского университета, в котором находится филологический факультет. Назван в честь Бертольта Брехта.
207
Бурзе – один из корпусов Тюбингенского университета, в котором проводятся семинары по философии и истории искусства.
208
Башня на берегу реки Некар, в которой с 1807 г. жил и работал немецкий поэт-романтик Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин (1770–1843).
209
Каюсь (лат.). Слова из католической покаянной молитвы.
210
Слово «текла» (tecla) также обозначает по-каталански «клавиша».
211
Гидон Кремер (р. 1947) – советский и латвийский скрипач и дирижер. Ицхак Перлман (р. 1945) – американский и еврейский скрипач и дирижер. Айзек Стерн (Исаак Штерн; 1920–2001) – американский и еврейский скрипач и дирижер.
212
Сезар Франк (1822–1890) – бельгийский и французский композитор и органист.
213
Романс австрийского композитора Франца Шуберта (1797–1828) на стихи немецкого поэта и философа Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832).
214
Феликс Ардевол, улица Валенсия, 283, Барселона, Испания (кат. и словен.).
215
Парá – разменная монета в Югославии, равная одной сотой части динара.
216
Анте Павелич (1889–1959) – основатель и лидер хорватской фашистской организации усташей.
217
Экзегетика – раздел богословия, связанный с толкованием библейских текстов.
218
Удивительно (нем.).
219
Название немецкой газеты.
220
Леонард Блумфилд (1887–1949) – американский языковед.
221
«Язык и сознание» (англ.), труд Н. Хомского.
222
«Миф реинтеграции» (рум.), труд румынского философа Мирчи Элиаде (1907–1986).
223
Глупости (лат.).
224
Санта-Мария делле Грацие – церковь в Милане, в трапезной которой находится фреска «Тайная вечеря» Леонардо да Винчи.
225
Модест Уржель (1839–1919) – каталонский художник и драматург.
226
От (ок. 1065–1122) – епископ Уржельский, католический святой.
227
Конверз – в католичестве – человек, живущий в монастыре и принадлежащий к монашескому ордену, но принявший только часть монашеских обетов и занятый главным образом физическим трудом.
228
Досл.: «Собрание» (кат.).
229
Досл.: «На всех парусах» (кат.) – основанная в 1928 г. серия барселонского издательства «Proa» («Форштевень»), в которой публикуются романы на каталанском языке (как написанные по-каталански, так и переводные).
230
«Рассуждение о методе, чтобы верно направлять свой разум и отыскивать истину в науках» (фр.) – философский трактат Рене Декарта.
231
«Диоптрика», «Метеоры» и «Геометрия» (фр.) – труды Р. Декарта.
232
Имеется в виду роман французского писателя М. Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени» («À la recherche du temps perdu», фр.).
233
«Мертвые» (англ.) – последняя повесть из сборника ирландского писателя Дж. Джойса (1882–1941) «Дублинцы».
234
Успиталет – город в Каталонии, соседний с Барселоной.
235
Иаков III Смелый (1315–1349) – король Майорки в 1324–1344 гг.
236
Томас Шератон (1751–1806) – выдающийся английский дизайнер мебели.
237
Дочь торговца фруктами Амато (ит.).
238
Приятно познакомиться (ит.).
239
Вилафранка – город в Каталонии.
240
Отлично (ит.).
241
«Моисей» – статуя работы Микеланджело.
242
Хиджра – переселение основателя ислама пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (622), от которого ведется мусульманское летосчисление.
243
Вариант имени Моисея в исламской традиции.
244
Перикл (ок. 494–429 до н. э.) – афинский государственный деятель.
245
«Песочные часы» (серб.) – роман выдающегося югославского писателя Д. Киша (1972). Название романа на сербском языке – «Пешчаник», однако Ж. Кабре называет его в своем тексте синонимом этого слова – «пешчани сат». При переводе мы сочли необходимым исправить ошибку Ж. Кабре.
246
Эмилио Карло Сальгари (1862–1911) – итальянский писатель, автор исторических и приключенческих романов.
247
«Приключения Тинтина» – серия комиксов бельгийского художника Эрже (Жоржа Проспера Реми), издававшаяся с 1930 по 1986 г.
248
Магазин деликатесов в Барселоне, основанный Ж. Муррией.
249
Классификация, которая используется для систематизации информации о письменных документах.
250
Интермеццо из оперы французского композитора Ж. Массне «Таис» (1893–1894).
251
Четвертая симфония австрийского композитора Антона Брукнера (1824–1896).