Kniga-Online.club
» » » » Габриэль Витткоп - Убийство по-венециански

Габриэль Витткоп - Убийство по-венециански

Читать бесплатно Габриэль Витткоп - Убийство по-венециански. Жанр: Современная проза издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

5

«Нина без ума от любви» (ит.)

6

Стукко - искусственный мрамор из полированного гипса с добавками.

7

«Основной канон венецианской поэтики» (ит.)

8

Геридон - столик или декоративная подставка на ножке-колонне

9

Чичисбей - в Италии XVI - XVII вв. друг дома, постоянный спутник замужней женщины, зачастую ее официальный любовник.

10

Мерлетти - вид кружев

11

Серениссима, «светлейшая» (ит.) - название Венеции

12

Матине - женская утренняя домашняя одежда из легкой ткани

13

«Бучинторо» («Буцентавр») - парадная венецианская галера, на которой проходила церемония обручения дожа с морем

14

По всей вероятности, имеется в виду залив Сан Марко - место сбора судов перед началом регаты

15

Биссоне - головные барки регаты.

16

«Под розой» (лат.), здесь «по секрету». Роза у древних римлян была эмблемой тайны.

17

«Сделал тот, кому выгодно», (лат.)

18

Сегун - титул правителей Японии в 1192-1867 гг.

19

Бустрофедон - способ письма, при котором 1-я строка пишется, например, справа налево, 2-я - слева направо, 3-я - снова справа налево и т. д.

20

Рассуждения (ит.)

21

Венецианский дом призрения девочек-сирот и незаконнорожденных «Оспедале делла Пьета», славившийся своей музыкальной школой

22

Нинцолетто - головной убор наподобие платка

23

Фельце - кабина посередине гондолы

24

«Помилуй нас, Господи» (лат.)

25

Фиоритура – украшение мелодии быстрыми нотами (пассажи, трель)

26

Апподжиатура - украшение или неприготовленное задержание, обычно диссонирующее по отношению к основному аккорду и разрешающееся в один из составляющих его тонов.

27

Глиссандо - плавное скольжение от одного звука к другому; дает колористический эффект

28

Форкола - уключина для весла гондолы

29

Ярко, как днём (ига.)

30

Сендалъ - шёлковая ткань

31

Пикет - вино из виноградных выжимок, перен. плохое вино.

32

«С течением времени» (лат.)

33

Бельэтаж, парадный этаж.

34

«У Десяти - пытка, у Трех - могила». (ит.) Поговорка о комнатах Совета Десяти во Дворце Дожей, где проводились допросы с пристрастием, и о комнате Совета Трех, в которой выносились смертные приговоры

35

Pozzi – колодцы (ит.)

36

«На месте преступления» (лат.)

37

«КавалерРипафратта» (ит.)

38

Байколи - хрустящее венецианское печенье

39

«Где тонко, там и рвётся», (ит.)

40

Домик (ит)

41

Перистиль - здесь: прямоугольное крыльцо, окруженное с четырех сторон крытой колоннадой.

42

«Буркиэлло» - судно, курсировавшее по каналу Брента

43

Бечевник - полоса берега, предназначенная для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве, а также для причала, устройства пристаней и т.п.

44

«Те люди, которые смеются...» (ит.)

45

Меццетен, Дотторе, Коломбина - персонажи итальянской комедии «дель арте»

46

Сладкое мясо - телячья зобная железа

47

Рис «ан каньон» - блюдо итальянской кухни наподобие каши из риса, сыра «фонтина вальдостана» и сливочного масла

48

Ежегодно в праздник Вознесения, после церемонии обручения дожа с морем, на торговой улице Мерчерия в витрине выставлялась кукла в человеческий рост, одетая по последней моде французского двора.

49

Рокелор - мужская широкая одежда для путешествий, с большим воротником, на застежке.

50

Сбир - судебный и полицейский стражник в Италии; низший служащий инквизиции

51

Возможно, отсылка к поговорке «Одно падающее дерево производит больше шума, чем весь растущий лес»

52

«Между нечистотами и мочою рождаемся», (лат.)

53

Бокассино - кофточка со шнуровкой спереди.

54

Стаз - застой, остановка движения физиологического содержимого, например, крови, лимфы и т. п., в трубчатых органах

55

Птомаин - устаревший биологический термин, служивший для обозначения группы соединений так называемых трупных ядов, образующихся в результате распада богатых белками продуктов

56

Также Venus libitina - «богиня усопших», одно из имен древнеримской богини любви Венеры. Гробовщики в Риме назывались «слугами Венеры»

57

На манер королевской птицы, венценосного журавля (франц.

58

Домино - широкий плащ с рукавами и капюшоном наподобие монашеского

59

Баваруаз ~ холодный десерт на основе сладкого крема из молока и яиц, желатина и взбитых сливок.

60

«В удобное время» (лат.)

61

Бугр - «еретик», «содомит»

62

Аркадийцы - жители Аркадии, пастухи, здесь: содомиты

63

Здесь: «Всякий человек лжив» (лат.) (Пс. 115:2; Рим.3:4)

64

Трихомы - выросты эпидермиса у растений в виде волосков, чешуек, щетинок и т.п.

65

Териак - мнимое противоядие и снадобье от всех недугов, состав из множества ядовитых средств, включая опиум

66

Меланоз - усиленное образование и отложение в коже, сетчатке глаза, в др. органах и тканях темных пигментов - меланинов

67

Атриды - потомки царя Атрея, весь род которого, согласно древнегреческой легенде, боги обрекли на несчастья в наказание за совершенные преступления. Аэропа, внучка критского царя Миноса, была женой Атрея

68

Расщелина позвоночника - дефект внутриутробного развития, при котором у новорожденного ребенка часть спинного мозга и его оболочек зияет через щель в позвоночнике

69

Болезнь Дауна

70

Проход (ит.)

71

Намёк на форму головного убора дожа (corno ducale) - символ его власти

72

«Маленькая белочка, /Из золота твоя шапочка...» (ит.)

73

Чичисбей, исполняющий обязанности не на постоянной основе, (ит.)

74

Прокурист - доверенное лицо предприятия, имеющее полномочия (прокуру) на совершение различных сделок с сохранением права контроля за их исполнением со стороны собственника предприятия

75

Фрителли - разновидность сладкой выпечки, нечто среднее между обжаренными пирожками и оладьями с припеком

76

Лацци - короткие сценки буффонного характера, различные трюки, шутки, остроты; один из важных элементов итальянской комедии дель арте. Исполнялись обычно актёрами в ролях слуг

77

Фацеция - небольшой шуточный рассказ, в котором идет речь о каком-нибудь забавном приключении, смешной выходке

78

Скудо - итальянская золотая монета с изображением гербового щита, обращалась в ХVI-ХVIII вв

79

Матерь скорбящая (лат.)

80

Перейти на страницу:

Габриэль Витткоп читать все книги автора по порядку

Габриэль Витткоп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Убийство по-венециански отзывы

Отзывы читателей о книге Убийство по-венециански, автор: Габриэль Витткоп. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*