Салман Рушди - Земля под ее ногами
83
«Ветер несет ответ» (англ.), песня Боба Дилана (1963).
84
Я не знал, что значит любить, пока она не вернулась домой из Рима. Я не верил в бога на небесах, пока она не вернулась домой из Рима (англ.).
85
Но теперь ты подходишь мне, как перчатка руке. Будь моим ястребом, я буду твоим голубем. И нам не нужен никакой бог наверху, теперь, когда ты вернулась домой из Рима (англ.).
86
«Под ее ногами» (англ.).
87
Я буду поклоняться всему, чего она коснулась. Ее одежде, скамье в классе, ее ужину и рулю машины. Самой земле под ее ногами (англ.).
88
Перефразированная цитата из поэмы Т.-С. Элиота «Полые люди» (1925).
89
Висячие сады — парк на Малабар-хилл в Бомбее, назван в память о древних Висячих садах Семирамиды.
90
Хариджаны (букв. дети бога) — название, данное неприкасаемым Махатмой Ганди.
91
Далиты (букв. задавленные) — сторонники общественного движения среди неприкасаемых.
92
«Атенеум» — лондонский клуб, преимущественно для ученых и писателей (основан в 1824 г.).
93
«Мост над бушующей рекой» (англ.), титульная песня последнего альбома (1970) Пола Саймона и Арта Гарфункеля.
94
Холи — весенний праздник в честь бога Кришны, во время которого принято обрызгивать друг друга водой и осыпать разноцветным порошком.
95
О, когда солнце (о, когда солнце) / засияет (засияет) (англ.).
96
Букв. «радость сердца» (хинди).
97
Хлебное дерево.
98
Шри — частица, выражающая почтительность при обращении.
99
Галис — ругательства, проклятия; зд.: обвинения.
100
Дхоби — прачка; в Индии это чаще всего мужчина.
101
Облако, туман (франц.).
102
«Канун разрушения» (англ.).
103
«Ты моя, малышка» (англ.).
104
«Словно катящийся камень» (англ.).
105
«Так не должно быть» (англ.).
106
Сочетание, созвучное английскому «You'll sing» — «Ты будешь петь».
107
Так не должно быть / это не должен быть этот день / это не должна быть эта ночь / но тебя здесь нет, чтоб всё исправить / тебя здесь нет, чтобы обнять меня / так не должно быть.
108
Франц. vogue — мода; «Вог» — известный журнал мод.
109
У парсов-огнепоклонников существуют особого устройства башни («башни молчания»), на плоские крыши которых полагают покойников; когда их трупы уничтожаются птицами, кости сбрасывают в колодезь внутри башни.
110
Эй, есть здесь кто-нибудь? (хинди)
111
Ладду — сладкие лепешки.
112
Биди — самокрутки.
113
Широко известное в мире фотографии выражение, введенное выдающимся французским фотографом Анри Картье-Брессоном (1908–2004), который прославился тем, что ему удавалось снять любую сцену в момент наивысшего эмоционального напряжения — в «решающий момент» (в 1952 г. под таким названием вышла книга Брессона).
114
Дорогой наш месье Аш (франц.).
115
Франц. Hulot.
116
Фильм Кэндзи Мидзогути «Угетсу» (1953) известен также под названием «Луна в тумане».
117
Зд.: поневоле (франц.).
118
Ср. лат. выражение Deus ex machina — бог из машины: прием, применявшийся в античной трагедии, — неожиданное появление божества в конце драмы (техническим приспособлением для поднятия богов в воздух служила так называемая «машина»).
119
Ом — сакральный первозвук-первослог, один из важнейших символов индуизма.
120
Англ. Quakershaker (от англ. quake и shake — трясти, трястись).
121
«Как земля научилась рок-н-роллу» (англ.).
122
До бесконечности (лат.).
123
Падмашри — почетное звание за заслуги в области науки и культуры; Бхарат Ратна — высшая государственная награда Индии.
124
Чапрасси — слуга, посыльный.
125
Песня из «Маугли» Р. Киплинга (пер. M. Соболевой).
126
Имеется в виду М. К. Ганди.
127
Ашрам — духовный центр, обычно создается вокруг харизматического индуистского учителя; здесь постоянно проживают члены общины его последователей.
128
Перевод М. Соболевой.
129
Сенсация (игра слов, построенная на сращении англ. scoop — сенсационная новость — и франц. coup de foudre — удар грома).
130
Мое подобие, мой брат (франц.).
131
Ненадежная земля (лат.).
132
«Мэйфлауэр» — так назывался корабль, доставивший в Америку первых поселенцев (1620).
133
Первые поселенцы, прибывшие в Америку («отцы-пилигримы»), высадились у скалы Плимут-Рок.
134
«Янки» — знаменитая бейсбольная команда.
135
Лунги — набедренная повязка.
136
Имеется в виду император Эфиопии Хайле Селассие I (1892–1975).
137
Элевсинские мистерии — древнегреческие празднества в честь богини Деметры, Персефоны и бога Диониса в г. Элевсине, близ Афин.
138
И так далее (лат.).
139
Натараджа («царь танцоров») — один из эпитетов бога Шивы: в результате танца Шивы-Натараджи гибнут и рождаются миры.
140
Самолюбование (франц.).
141
Первая поправка — первая статья «Билля о правах». Запрещает Конгрессу заниматься вопросами, связанными со свободой вероисповедания, слова, собраний и прессы.
142
Герой романа Дж. Керуака «В дороге» (см. примеч. 73).
143
Англ. Gotham — ирон. «город умников», название Нью-Йорка в комиксах и рассказах о Бэтмене.
144
Зд.: склонность к темным делам (франц.).
145
Мэйфлауэрское соглашение (1620) составлено английскими колонистами на борту корабля «Мэйфлауэр» перед их высадкой на Американский континент.
146
Джон Фицджералд Кеннеди.
147
Протей — в греческой мифологии морское божество, способное принимать облик различных существ.
148
Аллюзия на рассказ Ф. Кафки «Превращение» (1916).
149
Рука об руку (лат.).
150
Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
151
Под кайфом (англ.); так же называлась и песня дуэта «Саймон и Гарфункель» (см. примеч. 93).
152
Капитан Хук и его помощник Сми — персонажи мультфильма.
153
Персонажи «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла (Tweedledum и Tweedledee).
154