Дженнифер Доннелли - Чайная роза
— Моя учительница.
— Так вот, она ошибается. Ты не глупая. Люди, у которых есть мечта, глупыми не бывают.
— Честно?
— Честно. В тот день, когда ты позволишь кому-то отобрать у тебя мечту, можешь сразу идти к гробовщику. Толку от тебя будет как от покойника.
— Честно? — широко раскрыв глаза, повторила девочка.
— Можешь не сомневаться. Это сказал мне один очень мудрый человек. Замечательный человек, который часто приходил сюда и смотрел на корабли. Так же, как ты. Как тебя зовут, детка?
— Дейзи.
— Ну вот, Дейзи. Если ты хочешь в один прекрасный день завести собственную плантацию, тебе нужно много знать о чае.
— А вы много знаете о чае?
— Кое-что.
— Научите меня!
— Первым делом тебе придется научиться отличать хороший чай от плохого. Для этого есть разные способы. Пойдем, я тебе кое-что покажу.
Фиона протянула руку, и Дейзи приняла ее. Они пошли вверх по Старой лестнице. За их спинами десятки кранов поднимали и опускали длинные шеи, баржи сталкивались с паромами, неслась по ветру матросская песня и текла серебряная Темза. Неизменная, неумолимая. Заключенная в берегах и устремляющаяся вдаль. Всегда та же и вечно другая.
Примечания
1
Фартинг — 1/4 пенса; пользуясь случаем, напомним, что 12 пенсов составляют шиллинг, а 20 шиллингов — фунт стерлингов. — Здесь и далее прим. пер.
2
«Уайтс», «Сейнсбери», «Харродс» — сети роскошных лондонских универмагов.
3
Тред-юнион — профессиональный союз в Великобритании и ряде других англоязычных стран. — Прим. верст.
4
Забастовка. — Прим. верст.
5
Представители простонародья, уроженцы трущоб Восточного Лондона, говорящие на диалекте, для которого характерен пропуск звука «х» перед гласными в словах, начинающихся на букву, и его добавление к словам, начинающимся на гласную («Арри», но «Хэдит»). Адекватно передать особенности и выражения, характерные для этого диалекта, в переводе на русский язык практически невозможно.
6
Пепино, или дынная груша — фрукт, по цвету и аромату напоминающих дыню, огурец, тыкву. — Прим. верст.
7
Работный дом (англ. workhouse) — благотворительное учреждение, созданное для оказания помощи нуждающимся и в виде помощи предоставляющее оплачиваемую работу при непременном проживании в таком доме и подчинении его внутреннему порядку. — Прим. верст.
8
Крепкий портер.
9
Лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.
10
Принятая в Англии XIX века кличка полицейских («коп» — американизм более позднего происхождения).
11
Запеченные в колбасном фарше.
12
«Американская красавица» (англ.).
13
Игра слов. На английском сленге выражение «маргаритка» означает «девочка что надо».
14
Аристократический район Лондона.
15
Неудавшееся покушение католиков на короля Якова I Стюарта, раскрытое 5 ноября 1604 г. Заговорщики, во главе которых стоял офицер Гай Фокс, собирались взорвать здание парламента в день открытия сессии и убить короля, его сына и виднейших сановников, но были вовремя схвачены.
16
«Джек-потрошитель» — псевдоним безымянного убийцы, жертвами которого с 7 августа по 10 ноября 1888 г. стали по крайней мере семь проституток, промышлявших в лондонском районе Уайтчепл (Ист-Энд). Это преступление, так и оставшееся нераскрытым, до сих пор будоражит людское воображение. За прошедшие с тех пор 120 лет было опубликовано больше 100 книг, в которых делались попытки определить личность таинственного преступника.
17
Кличка английских констеблей.
18
Молодой барин, барчук (англ.).
19
Консоме — осветленный бульон. — Прим. верст.
20
В Англии обращение к родителям «Mother» и «Father» характерно для потомственных аристократов, говорящих на так называемом «королевском» английском (King’s English). В остальных слоях общества мать называют «Mam» (или «Mum»), а отца — «Dad» (или «Daddy»).
21
Hello, Harold, I hear Havana's hellishly hot (англ.).
22
«Черный кот» (фр.).
23
От французского «impression» — впечатление.
24
Что уставились? Занимайтесь своими делами! (фр.).
25
Игра слов. Бессон путает два похожих английских слова — «fire» и «hire».
26
Господа, пожалуйста… (фр.).
27
Боже мой (фр.).
28
Персонаж кельтского фольклора, привидение-плакальщица, вопли которого предвещают смерть.
29
Американская монета в 5 центов.
30
Квортер — американская монета в 25 центов.
31
Милый (ит.).
32
Амулет в виде жука-скарабея, почитаемого в Древнем Египте. — Прим. верст.
33
Одноконный двух- или четырехместный экипаж.
34
Здесь: выпуск акций. — Прим. верст.
35
Чест (буквально «сундук», «ящик») — англо-американская мера сыпучих тел, составляющая около 38 кг.
36
В готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (обычно уродливой).
37
Здесь: мэрия Нью-Йорка.
38
Буквально «гробницы»; в переносном смысле «смерть».
39
Прозвище крупных американских капиталистов XIX века.
40
Американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом и другими специями.
41
Вкусный (англ.).
42
Вкусный чай (англ.).
43
Редкость (англ.).
44
Качество (англ.).
45
Дорогая (ит.).
46
Да, да (ит.).
47
Лихтер — разновидность баржи. — Прим. верст.
48
Синьора! Привет, моя красавица! (ит.).
49
Привет, красавец (ит.).
50
Эгретка — украшение шляпы или прически, сделанное в виде торчащего вверх пера или пучка перьев. — Прим. верст.
51
Английское идиоматическое выражение «сделать реверанс королеве» означает «быть представленной ко двору». — Здесь и далее прим. пер.
52
Тикер — телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости.
53
Филиппика (перен.) — гневная, обличительная речь. — Прим. верст.
54
В XIX веке — нью-йоркский квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг; впоследствии это название стало нарицательным.
55
Мои мальчики, мои мальчики! Спасибо тебе, Господи! (ит.)
56
Да, мама, да, это наши друзья (ит.).
57
Падди (сокращение от Патрик) — кличка любого ирландца; Микки (сокращение от Майкл) — кличка молодого ирландца.
58
Милая (фр.).
59
Пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.
60
Какая жалость (фр.).
61
Американский напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
62