Кэтрин Портер - Корабль дураков
Дженни что-то без слов промурлыкала и вся просияла под его пристальным взглядом.
Наконец оркестр грянул «Tannenbaum» и уже не переставал играть, пока спускали сходни и пассажиры молча, торопливо двинулись с корабля. Тогда музыканты стали вытирать мундштуки своих инструментов, закрывать чехлами барабаны и укладывать скрипки в футляры; они расплывались в улыбках, все лица обратились к тому клочку причала, у которого ошвартовалась и стала на якорь «Вера». Среди музыкантов был трубач, долговязый нескладный юнец, казалось, он ни разу в жизни не ел досыта, ни от кого не слыхал доброго слова и не знает, что станет делать дальше, но слезы радости застилали ему глаза, губы дрожали, и, вытряхивая слюну из трубы, он еле слышно, почти шепотом повторял по-немецки: «Здравствуй, здравствуй!» — словно перед ним был не город, а живой человек, верный, задушевный друг, который пришел издалека, чтобы радушно его встретить.
Бухта Йеддо, август 1941
Пиджн-Коув, август 1961
Примечания
1
Графиня (исп.)
2
Прощай, прощай, мой маленький гвардеец… (нем.)
3
Прощай, моя Мексика, любимый мой край! Прощай, прощай навсегда! (исп.)
4
Пожалуйста; прошу вас (нем.)
5
Букв.: да благословит вас Бог (нем.)
6
Яблочный пирог (нем.)
7
Дуэль, фехтование; die Mensur — старый обычай, особенно распространенный среди немецких студентов-буршей.
8
Салют, привет; при тосте — ваше здоровье! (исп.)
9
Здесь, очевидно: принеси мячик.
10
Здесь: довольно сомнительным типом (франц.)
11
«Это раз в жизни дается, это назад не вернется» (нем.)
12
Немецкий рождественский гимн.
13
Сударыня (нем.)
14
Госпожа (нем.)
15
Неловко, неестественно (франц.)
16
Для милой Софи (нем.)
17
Да почиет в мире (лат.)
18
Прощайте, букв.: с Богом (исп.)
19
Мужественный пес. Гуттен перефразирует выражение «homme de coeur» — мужественный человек (франц.)
20
Игра наподобие детских «классов».
21
Спортивное общество (нем.)
22
Ни дома, ни отчизны… (нем.)
23
Холодные свиные ножки с кислой капустой (нем.)
24
Я — девчонка веселая Лола (нем.)
25
Доброе утро (нем.)
26
Приверженцы Кукарачи (франц.)
27
Шутовское название газеты.
28
Долгих лет твоей маме! (исп.)
29
Юности надо дать перебеситься (франц.)
30
Укол (франц.)
31
Не правда ли? (нем.)
32
Центральный рынок в Париже.
33
Кабачок в предместье (франц.)
34
Берет (исп.)
35
Невеста (франц.)
36
Испанские нецензурные ругательства.
37
Детективы (франц.)
38
Господин, сударь (нем.)
39
Доброе утро… здравствуйте… Хорошо ли вы спали? (нем.)
40
Да, да! (нем.)
41
О, Господи! (нем.)
42
Высший свет (франц.)
43
Сутенер (франц.)
44
Празднество (исп.)
45
Здесь: дикие, нелепые (франц.)
46
Святая простота (лат.)
47
На минуточку (исп.)
48
Папочка и мамочка (нем.)
49
Да здравствует Испания! Да здравствует Тараканиха! Смерть равнодушным! (исп.)
50
Да здравствует Испания — смерть антитараканистам! (исп.)
51
Гроша (исп.)
52
Господи помилуй (исп.)
53
Забвенье всех забот (исп.)
54
Три кубка (исп.)
55
Иди, иди!.. (исп.)
56
Настоящий мужчина! (исп.)
57
Да, да, сеньора, понятное дело (исп.)
58
Участок, каталажка (исп.)
59
Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и перцем.
60
Свиные ножки с кислой капустой и гороховым пюре (нем.)
61
Бал, танцевальный вечер (исп.)
62
Карлик, гном в немецких сказках.
63
Где колечко золотое? Вот колечко золотое (нем.)
64
В стирку (нем.)
65
Здесь: слушаюсь (нем.)
66
Чествуем (нем.)
67
Воспрещается (нем.)
68
Да здравствует целомудрие! Да здравствует Тараканиха! (исп.)
69
Кукарача, кукарача, нету сил ходить, нет марихуаны, нечего курить! (исп.)
70
Прошу прощения! (исп.)
71
Сутенеры (франц.)
72
Неодолимая тяга к грязи (франц.)
73
Помилуй Бог.
74
Да здравствует кровь! Да здравствует жестокость! (исп.)
75
Любовь моя (нем.)
76
Счастливого пути (франц.)
77
До свиданья (нем.)
78
Это раз в жизни дается, это назад не вернется. (нем.)