Нагиб Махфуз - Избранное
— А если казнь?
Юрист развел руками в знак поражения, потом угрюмо сжал их в кулаки.
— В случае казни тоже остается время на рассмотрение кассации, потом время перед исполнением приговора. Вот не могли бы вы сослужить мне настоящую службу, попытавшись связаться с этим человеком?
— Сын мой, закон есть закон. Милосердие и долг призывают меня не терять времени на то, что не принесет пользы. Мне важнее сейчас еще раз пересмотреть ваше дело и уголовное законодательство.
— Все–таки, несмотря на то, что вы услышали о нем, вам не хочется убедиться в его могуществе?
— Я человек закона и знаю одно: ваша судьба в руках правосудия.
— Может быть, вы меня поймете лучше за время ожидания и войдете в мое положение.
— Если бы все так было, как вы себе представляете, я был бы только рад… Но у меня лично к нему никаких путей нет.
— Вы человек с опытом и знаниями, а к вашему соседу, похоже, отец питает особые чувства.
— Связаться с ним, если на это вообще есть шанс, заняло бы много времени, которого у нас нет. Да и такими возможностями я не располагаю. Ведь потребовалось бы связаться со всеми нашими посольствами за рубежом. И это только в качестве первого шага. Не исключено также, что в момент нашего запроса он переедет в страну, где вообще нет нашего представительства.
Ах… память, умирающая на кончике языка. Скопления туч, которыми играет ветер. Раскаленные тиски боли за тюремной решеткой. Слепой вопрос. Жестокий ответ. Он сказал:
— Похоже, бессмысленно полагаться на других. Адвокат сочувственно улыбнулся.
— Смысл есть в том, что разумно. Сабир пожал плечами и проговорил:
— Будь что будет.
Примечания
1
Второй роман этой серии, «Родопис», вышел в 1989 г. в книге «Избранное» Н. Махфуза в ленинградском отд. изд. «Художественная литература».
2
Валий — правитель, наместник. (Здесь и далее примечании переводчиков).
3
Футувва — букв.: силач, забияка.
4
Мукаттам — гора в окрестностях Каира.
5
Хенна (лавсония) — кустарник, из цветов которого изготовляется paстительная краска (хна).
6
Михраб — ниша в стене, указывающая мусульманам сторону Мекки, лицом к которой они должны молиться.
7
Мулухийя — огородное растение, из которого варят похлебку.
8
Таблийя — низенький круглый столик.
9
Малайя — покрывало, традиционная женская одежда.
10
Таамийя — жаренные в кипящем масле лепешки из зеленой фасоли.
11
Абу Зейд аль-Хиляли — герой средневекового арабского народного романа о племени Бану Хиляль.
12
Бавваб — привратник.
13
Саламлик — комната для приема гостей в мужской части дома.
14
Такия — круглая шерстяная шапочка.
15
Обряд «зар» — изгнание «злого духа» из человека.
16
Ребаб — смычковый музыкальный инструмент.
17
Ирфа — чай с корицей.
18
Муаллим — здесь: хозяин.
19
Шибшиб — туфли без задников.
20
Джильбаб — женская одежда в виде покрывала.
21
Сакий — здесь: служитель, взимающий плату за воду.
22
Сига — игра наподобие шашек.
23
Хамсин — ураганный ветер из пустыни, несущий с собой тучи песка.
24
Кохль — сурьма для подкрашивания глаз.
25
Загруда — особый пронзительный крик, которым женщины выражают радость.
26
Мизмар — свирель, дудка.
27
«Птичка крылышками машет, победит команда наша» — популярная в 20–е годы песенка футбольных болельщиков.
28
Кувшин кидают вслед нежеланному гостю.
29
Дома — род пальмы.
30
Бастурма — здесь: вяленое мясо.
31
Мюрид — последователь, ученик.
32
Хусейн — сын имама Али, внук пророка Мухаммеда. По преданию, могила его находится в Египте.
33
Если угодно будет Аллаху (араб.).
34
Каср аль-Айни — государственный госпиталь в Каире.
35
По существующему в Египте народному обычаю, кровь останавливают, присыпая рану кофе.
36
Сейидами на мусульманском Востоке называют людей, считающих себя потомками Пророка.
37
Керима — щедрая.