Карлос Оливейра - Современная португальская повесть
39
«Жилища» (исп.).
40
НАСА — Центр управления космическими полетами в США.
41
Эдвин Олдрин — американский космонавт.
42
Моя вина (лат.) — покаянная формула.
43
Здоровья и детей мужеска пола (ит.).
44
Породистая (фр.).
45
Се — человек (лат.).
46
В романе «Ангел на якоре». Лиссабон, 1958 г. (Прим. автора).
47
Фирма «Ла Пресьоса» — оптовая торговля мануфактурой и галантереей (исп.).
48
Веселого рождества (англ.).
49
Звенят колокольчики, звенят колокольчики (англ.).
50
«Мост через реку Квай» — американский фильм, вышел на экран в 1957 г., режиссер Дэвид Линн, музыка к фильму написана композитором Малькольмом Харнольдом.
51
Да здравствует Гойя, брат! (исп.).
52
Образ жизни дофинов (лат.).
53
Прощай, моя голубка (англ.).
54
Октябрьский вздох (англ.).
55
«Мой октябрьский вздох, мой дражайший и глупый октябрьский вздох» (англ.).
56
Чинзано — итальянский аперитив.
57
Арроба — мера веса, равная 15 кг.
58
Дерьмо (фр.).
59
Мосье Дада — персонаж, выдуманный французским поэтом Тристаном Тзара (1896–1963), основоположником так называемого дадаизма.
60
Антропоморфизация — уподобление человеку.
61
Давай-давай (англ.).
62
«Ланчия» — марка автомашин.
63
«Порш» — марка автомашин.
64
Пожалуйста (англ.).
65
Смерть после соития (лат.).
66
Камило Кастело Бранко (1825–1890) — известный португальский романист, драматург, поэт, литературовед, критик и переводчик.
67
«Новидадес» («Новости») и «Апостоладо» («Апостольство», здесь: проповедь католицизма) — реакционные португальские газеты, издававшиеся на средства католической церкви; «Коррейо да Комарка» («Окружной курьер») — местная газета, издающаяся органами самоуправления округа.
68
«Матч» («Пари-Матч») — французская газета буржуазного толка, но достаточно либеральная для фашистской Португалии.
69
Алкейре — старинная португальская мера сыпучих тел и жидкостей.
70
Вара — старинная мера длины, равная 110 см.
71
Французский иллюстрированный журнал для женщин.
72
Тест-гороскоп, тест-юность (фр.).
73
Жан Пату — владелец известной фирмы модной одежды.
74
Ладно (фр.).
75
А следом — народный вариант: «Кто напасть на хозяина не решается, тот на собаке его отыграется». (Прим. автора).
76
Обычная перепелка (лат.).
77
Сигара (исп.).
78
Здесь и дельфинообразный человек, и человек из породы дофинов (лат.).
79
Я — сноб, я — сноб (фр.).
80
Я — сноб, и, когда я умру, я хочу саван от Диора… (фр.).
81
Ты мертв? (фр.).
82
В пометке к одному разговору с падре Ново я нахожу мысль, которую надо развить — мою или его, не помню: «Описание прошлого дает направление для прогнозирования поведения людей, и это возможно в результате того, что мы изучили их на уже известном историческом отрезке времени». (Прим. автора).
83
Как угодно, дорогой Шерлок (англ.).
84
Старец из Рестело — персонаж эпической поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады», предупреждающий португальских мореплавателей об опасностях похода.
85
Фернандо Сеабра Пессоа — крупнейший португальский поэт XX в. Дон Себастьян — португальский король (1557–1578), погибший в битве с маврами при Алькасаркивире. Здесь намек на то, что Фернандо Пессоа, подобно Дону Себастьяну, который, по легенде, остался жив, призван возродить былую славу Португалии.
86
Фатима — чудотворная статуя Богоматери Фатимской, предмет особого, официального культа в дореволюционной Португалии.
87
Посетите Гафейру (фр.).
88
Добро пожаловать! (англ., нем., фин., исп.).
89
Пошли им, господи, вечный покой… (лат.).
90
Епифания, или день царей — католический праздник, отмечаемый 6 января и соответствующий православному празднику крещения.
91
Майоль Аристид (1861–1944) — известный французский скульптор.
92
К случаю, кстати (лат.).
93
Аккатоне — итальянское жаргонное слово, означающее босяк.
94
Алжес — провинция округа Оэйрас.
95
Обаяние, привлекательность (фр.).
96
Леал Гомес Антонио Дуарте (1848–1921) — португальский поэт.
97
Лавка (фр.).
98
Виейра да Силва Мария Елена (р. 1908) — современная португальская художница-абстракционистка.
99
Кафе (фр.).
100
Бык Апис — древнеегипетское божество; культ быка особенно процветал в Мемфисе.
101
Безделушка (англ.).
102
Пуфы (фр.).
103
Софы (фр.).
104
«Паб» — здесь: название модного ресторана (от англ. «pub» — пивная, бар, кабак).
105
Существующий порядок вещей (лат.).
106
Здесь намек на фиолетовый цвет мантии папы римского.
107
ВРД — Вооруженное революционное действие.
108
Алфама — район Лиссабона.
109
Моурария — район Лиссабона, где много злачных мест.
110
Колбаса (фр.).
111
Телячья отбивная (фр.).
112
Кувшинчик красного вина (фр.).
113
«Боло» — название спортивного еженедельника.
114
Гандарин — район Лиссабона.
115
Музгейра — одна из окраин Лиссабона.
116
Шиадо — торговый центр Лиссабона.
117
Рато — площадь в Лиссабоне.
118
Кармо — площадь в Лиссабоне; Бенфика — район, где расположен стадион.