О-ясуми насай - Адамов Игорь Викторович Ивада
日本の桑の木は大量に栽培される事はなく、 日本のあちこちで小規模で栽培されており、そ の皮を煮沸したものが原料で和紙が作られる。 一方近代的なカートン紙は、製造ラインにのっ て大量に製造される。 もちろん、カートン 紙は水濡れに強くいろんな密度で作ることが出 来るという特徴は持2ているが、和紙の手触り には遠く及ばない。而紙で作られる名刺は、普 通の会社員クラスには注文できる物ではない。 それは大変高価で、社会的地位を示す事にもな る。このような名刺を注文できるのは、高級官 僚かブルジョア、そして当然、作家、芸術家、 又まれには中小企業の経営者もいる。富士さんの 名刺は正にこんな紙に印刷されていた! しか し、そこからの匂いは裕美は言えなかったが、覚 えのあるものであった。彼女は考えあぐねた。分 厚い、ざらっとした感触の四角の名刺を受け取っ て、彼女はじっと見てみると“遠洋漁業”という 字が目に飛び込んできた。名刺から発する匂いは たちどころに判ったー 彼女は海、又は海にかか わるものの全ての匂いを嗅いだ。そう、彼女は魚 の匂いを嗅ぎ分けたのだ。
Юми почему-то восторженно посмотрела на сидящего напротив Фудзи-сан и опять обратилась к изучению визитной карточки. Должности на ней не было вовсе. Это значит, что он либо только что принятый на работу и не имеющий таковой начинающий работник, либо, наоборот, человек, занимающий самую вершину бизнес-айсберга.
На этот раз Юми взглянула на своего собеседника вопрошающе! Тот немного смутился...
一 Вообще то, это моя старая визитка...
一 ???
一 Новую вот никак не закажу 一 времени нет... Сменил, понимаете, немного вид деятельности, ушёл, так сказать, на покой... ну и вот...
В пристальных глазах Юми читался всё тот же вопрос!
一 У меня теперь своя компания 一 рыбалкой занимаюсь. Для желающих, одиночек и групп. На разную рыбу ходим.
Юми продолжала вопрошающе смотреть напротив.
一 А что вы делаете по жизни, работаете где?
Женщина отвела наконец вопрошающий взгляд, посмотрела как-то с грустью на поверхность столика, потёрла её пальцем и ответила тихо: «А ничего я не делаю, я отца ищу... для своего ребёнка!» И глаза Юми в момент округлились от такого вот спонтанного и неожиданного для неё самой ответа.
Господин Фудзи вдруг взорвался резким хохотом, привлекая к себе внимание посетителей кафе и официанток заведения. Но уже через пару секунд резко оборвал себя и замолчал, и с поддельно суровым видом насупился, понимая весь конфуз произошедшего.
裕美はなぜか感動して、目の前の富士さんを見や って又名刺に目を戻した。肩書きは何も書いてなか った。ということは、彼は最近会社に雇われた新米 なのか、それとも逆に会社のトップに立っている人 のいずれかであろう。
今度は彼女がなにか問いたげに相手を見やった。 彼はちょっと当惑しながら言った。
- これは私の古い名刺です。
— えつ?…
ー 薪しいのは注文できません。時間がない ので。その、替わったから。判りますか?少し 仕事の内容がかわったんです。何というか、楽 な仕事に。
そしてじっと見つめる裕美の目から質問の答えを 話し続けた。
ー 私は自分で会社を経営しています。漁業関係 です。船に乗りたい人は、一人でもグループでも雇 います。そしていろんな漁に出ています。
裕美はまだ問いたげに相手を見つづける。
- ところであなたは何をしていますか、お仕事 は?
裕美はそこで視線をはずし、悲しみをたたえた面 持ちでテーブルを見つめて目頭を指で拭いて静かに 答えた。一何もしていませんが、私は自分の子供 の父親を捜しています! そして、自然に又思いが けない返事を返してしまったことに、はっと目を見 開レ、た
富ぜさんは突然、他の客やウェートレスが注目す るほど大声で笑いだした。しかし数秒後には急に笑 いを止め、見るからに真面目な態度で今の出来事の バツの悪さに黙りこんだ。
Раздавленная ситуацией и сгорая от непонятного стыда, Юми оперлась руками о поверхность стола, чтобы встать и, расплатившись на выходе, уйти...
—Нет, нет... сидите! Останьтесь, непременно останьтесь! 一 вдруг мягко сказал он и, протянув свою широкую ладонь, удержал молодую женщину от попытки подняться. Затем обернулся в сторону зала, очевидно в поисках официантки, но та и так топталась совсем рядом, как конь в стойле, не решаясь вмешаться в происходящее, но предпочтя все-таки находиться поблизости. На всякий случай.
—Давай... это... принеси чего-нибудь нам, 一 Фудзи сделал жест официантке, мол, та должна срочно бежать и выполнять заказ. Но официантка только вытаращила глаза и продолжала топтаться на месте, прижимая к себе меню, очевидно не понимая, за чем, собственно говоря, ей нужно бежать.
—Чаю! — рявкнул первое, что пришло в голову, и начинающий уже нервничать мужчина. — Принесите нам чаю, сейчас. Давайте идите! 一 Официантка, понятно, от такого обращения, совершенно вросла в землю и стояла с открытым ртом, уже не переминаясь и не контролируя себя, работника кафе, в чьи обязанности действительно входило обслуживание клиентов. Теперь застыл и господин Фудзи, обескураженный тупостью персонала заведения и не понимая, в чём дело. Казалось, что ситуация зашла в цейтнот!
«Клин-клин»— нежно прозвучал колокольчик, пропуская внутрь кафе очередного клиента. Этот звук, похоже, разбудил официантку. Глаза её вдруг окрутились ещё больше, и она буквально сорвалась с места и побежала в сторону барной стойки. Господин Фудзи, что-то бормоча себе под нос, очевидно ругаясь, повернулся наконец к Юми.
裕美は恥ずかしさに耐えられず、居ても立っても いられなくなり、勘定をすませて出て行こうとテー ブルによりかかった。
ーまあ、まあ!座って!行かないで! ー と彼は やさしく言い、大きな掌で立ち上がりかけた彼女を 止めた。 そして、ウェートレスを呼ぶためホール の方に向き直ったが、そのときウェートレスはこの 出来事に係わるのを避けるかのように、まるで馬が 仕切り板にそって歩きまわるようにすぐ近くを歩き 回っていたが、ようやく近くにやってきた。 もし 何かすることがあれば。
ー何か持ってきてくれないか一冨士さんは大げ さなジェスチャーでウェートレスが早く注文を取り に来るようにー急かす。しかしウェートレスはなぜ 自分が急いで行かなければならないのか判らず、た だ目を見開いたままその場に突つ立っている。
- お茶!ー といらいらした男は大声で叫ぶ。 一 すぐにお茶を持ってきてくれ、早く !ウェート レスは、こんな乱暴な言い方に自分の立場としてお 客にどう対応してよいのか判らず、ポカンと口をあ けて地面に根が生えたように立っている。すると今 度は、富士さんが鈍感なウェートレスの態度は何な のか理解できず、当惑して体を強ばらせた。つま り、この状況からの出口がわからない状態になって しまっている。
チリンチリンと、次の客が入って来る呼び鈴の音 がカフェーのなかに優しく響いた。この音でウェート レスは我にかえったようだ。彼女は目をさらに大きく 見開いて、バーカウンターの方に走っていく。富士さ んは明らかに怒った様子で何かつぶやいたが、しばら くして裕美の方に振り向いて話しかける。
—Ну, вот... сейчас чай принесут, — сказал он бодрым голосом, не зная сам для чего.
—Спасибо! — растерянно произнесла всё ещё подавленная произошедшим Юми.
一 Может, к чаю чего? Круассан хотите? Они здесь вкусные!
一 Да, пожалуй...
— И круассан! Два круассана! — крикнул через весь зал в сторону стойки, где металась обезумевшая официантка, мужчина, чем опять привлёк к себе внимание всех клиентов заведения.
—Ну, вот...— сказал он снова, поворачиваясь и теперь почему-то довольно улыбаясь. 一 Так где вы говорите работаете? Ах да, вы 一 домохозяйка, — заключил он вдруг с непонятной грустью в глазах.— Это здорово — уделяете много внимания детям! У вас двое?
一 Одна. Дочка. Сацуки. И... я работаю. Не домохозяйка я. У меня тоже бизнес, маленький правда. Визитные карточки 一 дизайн и заказ, и всё такое... — Юми расстегнула сумочку и протянула визитную карточку собственной компании 一 простую и без изысков.
—Очень, очень хорошо,— наговаривал Фудзи-сан, рассматривая визитку. 一 Вот у вас-то я и закажу новые! Мне как раз и дизайн поменять нужно. Давно уже пора! Клиентов немного, но, сами понимаете, люди состоятельные, так что в средствах я вас не ограничиваю. Хорошая должна быть визитка, не хуже прежней.
—Понимаю, — ответила воодушевлённая почему-то Юми и поймала себя на мысли, что тоже улыбается.
- すぐお茶を持ってくるでしょう一 と、彼は 事態を収拾しようとおおらかな声に心がけた。
- ありがとうございます! 一 裕至はこの状況 に呆気にとられながら答える。
— もう少し、クロワッサンをどうですか? こ の店のはなかなか美味いですから。
ー はい、それじやあ...
一 それと、クロワッサン! クロワッサンを2 つだ! 今度は全部の客が振り向くほどの大声で、 取り乱したウェートレスが動き回っているカウンタ 一の方に向かって叫んだ。
- ところで一と、男は穏やかな微笑を浮かべて 裕美の方に向き直って訊く。 ー どこかで働いてい るとあなたはおっしやいましたか? いや、家庭の 主婦でしたね ー と、彼はどこか暗い眼差しで言 い直した ー それはいい事だー たくさんの時間 をお子さんのために!お子さんは お二人ですか?
- いいえ、.娘が1人です。サッキと言います。 そして...寂は働いています。家庭の主婦ではあ りません。私の方も実は小さな会社をやっておりま す。名刺のデザインと注文、そして色々と。一 裕 美はハンドバッグを開けて、自分の会社の名刺を取 り出した。ー単純な、何の飾りもないものだ。
ー それは、、、それは素晴らしい!一富士さ んはそう言って名刺に目を移した。一 私もお宅に 新しい名刺を注文しますよ! 丁度、デザインを変 えなければと考えていたのです。以前から考えてい て、、・、。わが社は顧客は多くありませんが、皆裕 福な人達です。金に糸目はつけません。私の持って いる今までのものよりも良い物を作って下さい。
- 判りました。裕美は嬉しくなって笑顔で答えた。
Подали чай и круассаны. Заказ принесла, правда, другая девушка. Прежней в зале видно не было. Может, устроила себе перекур, отходила от происходящего?
—Вам к какому нужны визитки? — спросила Юми и достала рабочий блокнот, чтобы записать сроки и пожелания клиента.
一 Да давно уже нужны были бы! Запустил я это дело... — пожаловался Фудзи. — Но вы можете не спешить, для меня главное — качество. И в другие компании я тогда уже точно обращаться не буду, вы уж верьте!
一Спасибо!
—Да вы пейте чай, ешьте... — засуетился он вдруг.
一 И совсем он не гадкий! — подумалось почему-то Юми, и она принялась за любимые круассаны.
Зазвонил его телефон.
一 Хай, хай-хай, хай-хай-хай43..• 一 кричал в трубку Фудзи-сан. — Сейчас буду! Иду! — он посмотрел на стекла кафе, и Юми заметила, что какой-то мужчина у джипа машет ему рукой, зовёт. Очевидно, он и звонил только что.