Мюриэл Спарк - Избранное - Романы. Повесть. Рассказы
8
Помни о смерти (лат).
9
Перевод А. Михалева
The prime of Miss Jean Brodie: — London 1961
10
Частные учебные заведения, типа описываемого здесь, объединяют начальную и среднюю школы, тем не менее классы средней школы имеют собственную нумерацию: первый, второй и т. д.
11
Бухманиты (или Оксфордская группа) — реакционная религиозная группа, основанная Ф. Бухманом (1878–1961).
12
Битва при Флоддене (1513) — одна из решающих битв в англо-шотландских войнах XVI века, в которой боровшиеся за независимость шотландцы потерпели тяжелое поражение.
13
Здесь и далее цитируются отрывки из поэмы Альфреда Теннисона «Леди Шалотт».
14
Строка из стихотворения Джона Китса «Осень». Перевод С. Маршака.
15
Роман Роберта Льюиса Стивенсона.
16
Брауни — младшая дружина организации девочек-скаутов.
17
Дворец Холируд выстроен в начале XVI века. Официальная резиденция английских королей в Шотландии.
18
Джон Нокс (1505–1572) — деятель Реформации, основатель пресвитерианской церкви в Шотландии, ярый противник Марии Стюарт.
19
Имеется в виду Мария Стюарт.
20
Джон Бэкен (1875–1940) — английский писатель-романист.
21
Дэвид Юм (1711–1776) — знаменитый философ и историк.
22
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский юрист и писатель.
23
Алан Александр Милн (1882–1956) — английский писатель.
24
Джеймс Рамсей Макдональд (1866–1937) — английский государственный и политический деятель, лейборист. В 1924-м, а затем в 1929–1931 гг. занимал пост премьер-министра Великобритании.
25
«Мармион, или Сказание о битве при Флоддене» — поэма Вальтера Скотта.
26
Герой романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».
27
Наступает день ярмарки,Нас отвезет туда мул.Эй, мул, мул, беги резвее,Беги рысью.
28
Холм близ Эдинбурга.
29
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская медсестра.
30
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ и экономист.
31
Самюэл Пипс (1633–1703) — английский мемуарист, известный своими дневниками.
32
Томас Карлейль (1795–1881) — английский публицист, историк, философ.
33
В 1935 г. в Англии широко праздновалось двадцатипятилетие правления короля Георга V; красный, синий и белый — цвета английского флага.
34
Фабианское общество — политическая социал-реформистская организация, возникшая в 1884 г.
35
Илинг — пригород Лондона.
36
Районы Эдинбурга, где в основном живут люди среднего достатка.
37
Перевод В. Скороденко
Loitering with intent: — London 1981; — Administration Limited 1981
38
То есть выпущенную до перехода Великобритании на десятичную систему в 1971 г.
39
Бес, демон (лат.).
40
От французского fleur — цветок.
41
Начало хрестоматийного стихотворения Мэри Хоуит про коварного паука и хитрую муху.
42
Прозвище Королевской конной гвардии (по цвету мундиров).
43
Чего-то (франц.).
44
Нежность (франц.).
45
Крупнейшая тюрьма в Англии.
46
«Оправдание своей жизни» (лат.).
47
Неприятные четверть часа (франц.).
48
«Превращение» (лат.).
49
Лесопарк в северной части Лондона.
50
«Я Жизнь мою мятежную пишу…» (итал.). — Здесь и далее отрывки приводятся по изданию: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции. М., ГИХЛ, 1958. Перевод М. Лозинского.
51
Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п.
52
Приз победителю ежегодных скачек на ипподроме в г. Челтнеме.
53
Расстрига (франц.).
54
Коронер — должностное лицо, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
55
У. Шекспир. Король Генрих IV. Часть I, акт V, сцена 4.
56
«Роман с ключом» (франц.): роман, требующий расшифровки образов и ситуаций, заимствованных из реальной жизни.
57
Свидание, встреча (франц.).
58
По отношению к… (франц.)
59
Проявление силы, умения (франц.).
60
Беседа с глазу на глаз (франц.).
61
Артур Джеймс Бальфур (1848–1930) — премьер-министр Великобритании в 1902–1905 гг.
62
Художественная литература (франц.).
63
Бранденбургский Концерт (итал.).
64
Английский поэт (1887–1915), писавший в романтических традициях; далее обыгрывается строчка одного из известных стихотворений Брука.
65
Здесь: чины, ранги, иерархия (франц.).
66
Перевод В. Харитонова
The go-away bird: — London 1958
67
Авиация сухопутных войск.
68
Сефарды — евреи, потомки выходцев с Пиренейского полуострова.
69
Город в графстве Оксфордшир, где проводится ежегодная Хенлейская регата.
70
То есть трезвый или пьяный.
71
Мьюз — старые конюшни, перестроенные под жилье и гаражи. В Лондоне несколько таких кварталов.
72
Универсальный магазин в Лондоне.
73
Около 178 см.
74
Фешенебельный лондонский ресторан.
75
Искусственное озеро в Гайд-Парке.
76
Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.
77
«Обсервер» — старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления.
78
Джейн Остен (1775–1817) — английская писательница, классик литературы; скончалась за два года до рождения королевы Виктории.
79
«Ридерз дайджест» — популярный массовый журнал, публикующий статьи на разные темы, а также произведения мировой литературы в «облегченном», то есть урезанном и сокращенном, виде; «Куин» — популярный иллюстрированный журнал для женщин, издавался до 1970 г.; «Лайф» — американский иллюстрированный еженедельник.
80
«Ньюс кроникл» — ежедневная английская газета либерального толка; издавалась в 1930–1955 гг.
81
Культ (лат.).
82
Доун (от англ. dawn) — заря.