Мо Инья - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии
125
Дато — титул высшего чиновника в Малайзии; после присвоения становится частью имени; жену его, соответственно, именуют Датин.
126
Ханг Туах — герой средневекового малайского героического эпоса.
127
Ритуальные деньги, которые сжигаются в храме во время моленья.
128
Сяньшэн — учитель, наставник. Почтительное обращение к старшему по возрасту.
129
Старая китайская поговорка, означает поверхностное отношение к чему-либо.
130
Мацзян — популярная на Дальнем Востоке и в Юго-Восточной Азии игра типа усложненного домино.
131
«Три листика» — карточная игра.
132
Западное Небо и Западные края — в китайской мифологии загробный мир.
133
Цзян Тайгун — персонаж древнекитайских сказаний. Цзян был простым рыбаком, но на склоне лет по воле государя стал его советником и полководцем.
134
Дамалу — одна из центральных улиц города.
135
Куйсин — в китайской мифологии название звезды и божества — покровителя словесности и искусств.
136
Дабогун — божество, которому поклоняются сингапурские китайцы и малайцы; считается покровителем города.
137
Чжэн Чжэньдо (1898–1957) — крупный китайский ученый-литературовед и общественный деятель.
138
В красной обертке обычно преподносят подарки к празднику.
139
Стамфорд-кэнэл — европейское название района Ворота Нарциссов.
140
Датоу — букв.: большая голова. Здесь: человек с положением.
141
Каланга — район Сингапура невдалеке от восточного побережья.
142
Действие рассказа происходит в ту пору, когда Сингапур входил в состав Британской империи.
143
Цыси (1861–1908) — китайская императрица, известна жестокостью и своенравием.
144
Пибун (Пибунсонграм) — премьер-министр Таиланда в 1952–1957 гг. Пхао Сианон — генерал жандармерии, министр внутренних дел в кабинете Пибусонграма. После государственного переворота 1957 г. и прихода к власти маршала Сарита Танарата оба министра бежали из Таиланда.
145
Имеется в виду переворот, совершенный в сентябре 1957 г. под руководством Сарита Танарата.
146
Речь идет о выборах в государственный орган Таиланда — Ассамблею народных представителей.
147
Кхун и луанг — низшие дворянские звания, дававшиеся императором Таиланда.
148
Пхра — один из высших рангов придворной аристократии.
149
Игра слов: «кхун» имеет два значения: 1) название чина в табели о рангах и 2) пасти скот, выращивать животных или птиц.
150
Игра слов: «луанг» имеет два значения: 1) название чина (ранга) и 2) лодырь, бездельник, бродяга.
151
Слово «пхра» является также обращением к монаху, наподобие «святой отец».
152
Бат — основная денежная единица в Таиланде; стобатовая ассигнация — самая крупная купюра, представляет собой солидную сумму денег, на которую может прожить в течение нескольких дней семья среднего достатка.
153
Гуаньинь — имя буддийского божества Бодхисатвы (санскр. Авалокитешвара); у китайцев-буддистов — богиня милосердия.
154
«Мэконг» — марка лучшего таиландского виски.
155
Салынг — медная монета невысокого достоинства.
156
Буддисты верят в перевоплощение; по их представлению, человек, умерев, возрождается в другом каком-нибудь существе.
157
Лопбури — город в центральной части Таиланда.
158
Боло — большой нож, употребляемый филиппинскими крестьянами для хозяйственных нужд.
159
Макахийа — травянистое растение со стрельчатыми листочками, которые сворачиваются при прикосновении; на Филиппинах — символ женской стыдливости (само слово «макахийа» означает «застенчивая»).
160
Пандай Пира — историческое лицо, пушечных дел мастер, живший в Маниле в XVI в.
161
Кампилан — филиппинский меч, расширяющийся к концу.
162
Самар — остров в средней части Филиппинского архипелага.
163
Пинтадос — раскрашенные. Так испанцы назвали жителей центральной части архипелага, которые раскрашивали лицо и тело.
164
Дату — филиппинский вождь.
165
Антинг-антинг — амулет, предохраняющий от холодного и огнестрельного оружия.
166
Моро — Так называют на Филиппинах жителей южных островов архипелага.
167
Батхала — верховное языческое божество филиппинцев до обращения их в христианство.
168
Ротор Артуро (р. 1907); Аргилья Мануэль (1911–1943) — известные филиппинские писатели.
169
Непременное условие (лат.).
170
Xоло — остров на юге Филиппин.
171
Пако — в середине прошлого века был городом недалеко от Манилы, ныне ее район.