Дженнифер Доннелли - Чайная роза
Бристоу устроил свадьбу брата у себя в Гринвиче и хотел, чтобы все прошло идеально. Это был его подарок новобрачным. Он обожал свою новую невестку, дочь небогатого разносчика из Уайтчепла, и хотел, чтобы этот день запомнился ей на всю жизнь. Официанты и флорист прибыли на рассвете, чтобы оформить танцевальный зал его георгианского особняка, но когда стало ясно, что день будет погожим, Джо передумал и велел накрыть стол под открытым небом. В танцевальном зале неплохо, но на природе не в пример лучше.
Дом Джо стоял в центре огромного участка с невысокими холмами и фруктовым садом, тянувшимся до самого берега Темзы. Пейзаж украшали старинные дубы, вишня, кизил и плетистые розы. За домом был разбит цветник. Джо распорядился поставить столы именно там, чтобы гости могли видеть вдали цветущие яблони, груши, айву, а за ними — реку.
Не обращая внимания на стоявшую перед ним еду, Джо обвел взглядом гостей и невольно улыбнулся. Отец ел кусок лосося кораллового цвета и беседовал с соседом, торговцем рыбой, о преимуществах шотландского способа копчения над норвежским. Сестра Эллен, муж которой был оптовым торговцем на мясном рынке в Смитфилде, одобрительно кивала, пробуя бекон. Еще одна соседка с Монтегью-стрит, миссис Уолш, зарабатывавшая на жизнь торговлей цветами у театров Вест-Энда, восхищалась стоявшими на столе букетами. В том, что касалось еды, родные и друзья Джо — все чистокровные кокни, — могли дать фору самому привередливому графу или герцогу. У каждого рыночного торговца было твердое мнение о том, где лучше выращивают картошку — на острове Джерси или в графстве Кент, чем нужно кормить свинью, чтобы получить хороший окорок, и почему французская клубника в подметки не годится английской. О том, у какого мясника вкуснее сосиски или кто лучше жарит треску, они спорили с таким же жаром, с каким их титулованные коллеги обсуждали, в каком клубе лучше готовят говядину а-ля Веллингтон.
— Дядя Джо! Дядя Джо!
Джо обернулся. К нему бежали дети Эллен, трое горластых погодков.
— Мама сказала, что есть торт, — сказала самая младшая, Эмма. — Очень красивый, с цветами наверху!
— Есть, детка. Хочешь посмотреть? — Все трое дружно закивали. — Он в чулане. Можете заглянуть в щелку. — Племянники тут же сорвались с места. — Эй, Робби…
— Да, дядя Джо? — обернулся старший из них.
— Вилку оставь.
Робби вернулся, отдал вилку, которую засунул в задний карман штанов, захихикал и удрал.
— Хулиганы. Все трое, — проворчал дед. — Ты почему не ешь?
— Сейчас, дедушка. Только сначала закончу одно дело. Скоро вернусь.
Джо подошел к Джимми и Мег.
— Все в порядке? — спросил он.
— Джо, милый, все просто чудесно! — Мег взяла его за руку. — Спасибо тебе. — Рыженькая и веснушчатая, она надела платье из органзы теплого кремового цвета. Джимми подарил ей на свадьбу пару жемчужных сережек, а мать вплела в косу белые розы. Джо всегда считал Мег хорошенькой, но румянец на щеках и нежный взгляд, которым она смотрела на мужа, делали девушку настоящей красавицей.
— Рад, что тебе нравится. Ничего, если я на время украду у тебя мужа? Мы недолго.
Мег сказала, что ничего не имеет против, и Джимми следом за Джо пошел к дому.
— Что случилось? — спросил он.
— Хочу сделать тебе свадебный подарок.
— Как, еще один? Джо, это уже чересчур…
— Не чересчур. Идем. — Он привел брата в свой кабинет, закрыл дверь и показал на большую плоскую коробку, лежавшую на письменном столе. — Открой.
Джимми снял крышку, кусок мягкой зеленой фланели и увидел блестящий медный прямоугольник с надписью «ОПТОВАЯ ФИРМА „БРИСТОУ С КОВЕНТ-ГАРДЕНА“. ВЛАДЕЛЬЦЫ — БРАТЬЯ ДЖОЗЕФ И ДЖЕЙМС БРИСТОУ». Он обомлел и посмотрел на брата.
— О господи, Джо…
Джо взял его руку и пожал ее.
— Теперь мы партнеры, — сказал он.
— Я не ожидал… Зачем? Это же твой бизнес, ты его основал…
— Без тебя я никогда бы не добился успеха. Это и твой бизнес тоже. Просто пришла пора все оформить официально. Поверенные уже готовят документы. На следующей неделе будет готово. Новое жалованье и половина активов самой большой в Лондоне оптовой фирмы позволят тебе купить для Мег тот дом в Айлингтоне, который ей так понравился.
— Я… не знаю, что и сказать. Спасибо! — Джимми порывисто обнял брата и похлопал его по спине. Потом схватил табличку и помчался показывать жене.
Выйдя из дома, Джо с грустной улыбкой следил за тем, как Джимми улыбался от уха до уха, а Мег водила пальцем по буквам с его именем. Джимми нашел свое счастье. Женился на чудесной девушке, которую искренне любил. Обзавелся семьей. Теперь, когда они стали полноправными партнерами, Джимми сможет без труда содержать не только жену, но и будущих детей.
Состояние Джо составляло несколько миллионов. Даже отдав Джимми половину розничной фирмы, он оставался владельцем всех магазинов сети «Монтегью» и процветающего бизнеса, связанного с доставкой товаров на дом. Но глядя на брата, он чувствовал себя нищим. Из них двоих что-то по-настоящему ценное было только у Джимми.
Внезапно кто-то взял его под руку.
— Ты сделал хорошее дело, милый, — сказала мать.
— Он это заслужил, — ответил Джо. — Причем давным-давно.
Роза надела подаренное сыном желтовато-коричневое шелковое платье и пеструю шотландскую шаль. Она стала старше, поседела, но все еще оставалась миловидной. Несколько лет назад Джо настоял, чтобы родители переехали из сырого и неудобного дома на Монтегью-стрит в симпатичный новый типовой домик в Финсбери. Они прожили там неделю, соскучились по Уайтчеплу и друзьям, вернулись обратно и отказались трогаться с места. Признав свое поражение, Джо купил им этот злосчастный дом и перестроил его. Хотя он перевел на счет родителей крупную сумму, отец по-прежнему торговал на рынке каждый день, кроме понедельника, а мать ему помогала. Самыми счастливыми событиями в их жизни были приобретение новой ручной тележки и частые посещения мюзик-холла.
Роза проследила за взглядом сына, направленным на Джимми и Мег.
— Думаешь о ней, да?
— О ком?
Мать покачала головой:
— Милый, прошло десять лет.
— Мам, не начинай, а? Ни о ком я не думаю.
— Ладно, молчу. Просто душа болит за тебя, вот и все, — мягко сказала Роза. — Тебе ведь уже почти тридцать. Пора обзавестись женой и детьми. Красивый, богатый… Я знаю десяток девушек, которые пошли бы за тебя с закрытыми глазами.
Джо застонал, но мать уже оседлала своего любимого конька.
— Сынок, я хочу, чтобы ты был счастлив.
— Я счастлив, мам. Совершенно счастлив. Счастье мне доставляет работа.
— Чушь. Ты работаешь с утра до ночи только для того, чтобы не думать о своем несчастье.
— Мам, по-моему, дедушка не может справиться со своей рыбой. Помоги ему, а?
— Вот вы где! — прозвучал веселый женский голос. Это была Кэти. — Джо, нечего стоять тут с кислым видом! Кто будет развлекать гостей? Здесь Салли. Она давно по тебе сохнет. Молится как на икону.
Джо засмеялся:
— Салли Гордон? Твоя школьная подружка? Сколько ей, десять уже исполнилось? Ей нужна нянька, а не муж.
— Она самая. Ты бы давно заметил, как она похорошела, если бы не вздыхал по призраку.
Джо отвернулся. Сестра ударила его в самое больное место. Как обычно.
— Кэти, перестань, — предупредила Роза.
— Мам, кто-то должен ему сказать, что он даром тратит свою жизнь! — дерзко возразила дочь. — У меня тоже есть право голоса. — Она вздернула подбородок. — Фиона Финнеган находится за миллион миль отсюда, замужем за барином и больше не вернется. А Салли Гордон здесь и любит тебя. Она может выбрать себе любого парня, но говорит только о тебе. Один бог знает, почему. Если бы она знала, что ты старый соленый огурец, то уже сто раз передумала бы!
— Хватит, я сказала! — повысила голос мать. Кэти надулась и ушла.
— Старый соленый огурец? — невольно рассмеялся Джо.
— С этим ребенком нет никакого сладу, — пожаловалась Роза. — Надеюсь, ты не ошибся, поручив ей новый магазин.
— Не ошибся. Никого другого у меня нет.
— Она толковая девочка, этого у нее не отнимешь, — сказала Роза. — И по-своему добрая. Она обожает тебя, Джо. И желает тебе счастья. Так же, как все мы. — Мать сжала руку сына. — Знаешь, наверное, действительно пора вернуться к гостям. Если ты поздороваешься с Салли, от тебя не убудет, правда, Джо? Просто из вежливости.
Джо накрыл ладонью руку Розы:
— Ладно, пойдем искать Салли. Только не сватай меня, мам. Не нужна мне жена. Вы с Кэти и так держите меня под башмаком. Третьей женщины мне уже не вынести.
Глава шестьдесят восьмая
— Фиона, он будет драться, — сказал Тедди Сиссонс, шлепнув на стол пухлую пачку бумаг. — Эти документы пришли ко мне в контору сегодня утром. У него хорошие адвокаты. Они предъявили все возражения, которых я ждал, и добавили несколько новых.