Пэт Конрой - Обрученные с Югом
Джаспер (англ.) — яшма.
21
«Возвращение на родину» — роман английского писателя Томаса Харди (1840–1928).
22
Кэтчер — в бейсболе игрок, принимающий мяч.
23
Цитадель — одно из военных училищ в США. (Прим. ред.)
24
Крекер — презрительное прозвище белого бедняка, чаще из штатов Джорджия или Флорида.
25
Джордж Вашингтон Карвер (1861–1943) — чернокожий ученый-экспериментатор, изобретатель, просветитель, поэт; опровергал тезис об умственном превосходстве белой расы; в 1941 году журналом «Тайм» был назван «современным Леонардо».
26
Таскиджийский университет — ветеринарный колледж в штате Алабама. (Прим. ред.)
27
Стром Термонд (1903–2003) — 103-й губернатор штата Южная Каролина, один из самых активных сторонников расовой сегрегации.
28
Ситар — индийский струнный музыкальный инструмент.
29
Джон Уилкс Бут (1838–1865) — американский актер, убийца президента Линкольна.
30
9 апреля 1865 года в здании суда Аппоматокса командующий армией Конфедерации генерал Ли сдался генералу Гранту, южане проиграли Гражданскую войну.
31
Реконструкция — в истории США период восстановления нормальной экономической и политической жизни, в частности десятилетие после Гражданской войны (1861–1865).
32
День отца отмечается в США в третье воскресенье июня начиная с 1910 года; в этот день отцам принято дарить подарки, приглашать их в ресторан.
33
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США, куда входит Гарвардский университет; название происходит от побегов плюща, обвивающих старые университетские здания.
34
Отборочный тест — тест, проводимый централизованно Советом колледжей; определяет знание английского языка и математики в объеме средней школы; максимальное число баллов по каждому из предметов — восемьсот.
35
День матери — международный праздник; в США отмечается во второе воскресенье мая; национальный праздник всех американских матерей.
36
«101» — обозначение учебного курса нижнего уровня.
37
Джонни Матис (р. 1935) — американский джазовый певец и композитор. Энди Уильямс (р. 1927) — американский эстрадный певец и киноактер. (Прим. ред.)
38
«Атланта брейвз» — бейсбольная команда из Атланты, штат Джорджия, входящая в Западное отделение Национальной бейсбольной лиги.
39
«Листерин» — антисептическое средство для полоскания рта и горла.
40
15 июня 1862 года войска северян во главе с генералом Бенемом атаковали укрепленные позиции южан у Сесешнвилла, закрывавшие дорогу на Чарлстон. Южане, численность которых была в три раза меньше, под командованием генерала Эванса сумели отбросить противника. (Прим. ред.)
41
Реднек (англ.) (досл.: «красношеие») — жаргонное название жителей глубинки США, вначале преимущественно Юга. (Прим. ред.)
42
«Rock Around the Clock» (англ.) — «Рок вокруг часов» — композиция 1955 года американского певца и композитора Билла Хейли (1925–1981), ставшая своеобразным гимном рок-н-ролла. (Прим. ред.)
43
«Джек Дэниелс» — товарный знак теннессийского виски-бурбона.
44
Энчилада — традиционное блюдо мексиканской кухни: тонкая лепешка, в которую завернута мясная или овощная начинка. (Прим. ред.)
45
Джон Колдуэлл Кэлхаун (1782–1850) — американский государственный деятель, философ, защитник интересов южных штатов и сторонник рабства.
46
«Пигли-Вигли» — американская сеть супермаркетов.
47
«Уайлд Турки» — сорт виски; «Манхэттен» — сорт бренди. (Прим. ред.)
48
Телониус Монк (р. 1947) — выдающийся американский джазовый пианист и композитор. (Прим. ред.)
49
«Ангстура» — ароматная горькая настойка.
50
«Кордебалет» — бродвейский мюзикл композитора М. Хэмлиша, имевший огромный успех в конце 70-х — начале 80-х годов XX века.
51
«Куба либре» — коктейль из рома, колы и сока лайма со льдом.
52
Монтрё — курортный город на западе Швейцарии. (Прим. ред.)
53
Берт Кэмпферт (1923–1980) — немецкий композитор, аранжировщик и руководитель эстрадного оркестра. (Прим. ред.)
54
Ипанема — город в Бразилии. (Прим. ред.)
55
Аппалачская тропа — самая длинная в мире размеченная пешеходная туристская тропа длиной 3218 км через Аппалачские горы.
56
Контактный футбол — неофициальная разновидность американского футбола.
57
Омаха — крупнейший город штата Небраска, США. (Прим. ред.)
58
«Стейнвей» — одна из крупнейших фирм, производящих музыкальные инструменты; основана в 1853 году в Нью-Йорке; здесь имеется в виду фортепьяно этой фирмы. (Прим. ред.)
59
Унитарии — сторонники течения в христианстве, отвергающего догмат о Святой Троице.
60
«Ампэд» — блокнот размером 8,5×14 дюймов с отрывными страницами из желтой линованной бумаги, без обложки, популярен в США; изобретен в 1888 году работником бумажной фабрики в Массачусетсе Томасом Холли.
61
Раскол семьи — преследуемое в исковом порядке лишение мужа или жены права на супружескую общность.
62
Помощник юриста — человек с неполным юридическим образованием, помогающий профессиональному юристу в работе.
63
Хула — национальный гавайский танец.
64
Лантана — растение семейства вербеновых; распространено в Южной и Центральной Америке. (Прим. ред.)
65
Эскотский галстук — галстук с широкими, как у шарфа, концами; завязывается, как косынка; Эскот — место ежегодных скачек близ Виндзора в Англии. (Прим. ред.)
66
Чарльз Миллз Мэнсон (р. 1934) — американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт. (Прим. ред.)
67
Марди-Гра (букв.: «жирный вторник») — вторник на Масленой неделе, последний день перед началом католического Великого поста; мировой аналог славянского праздника Масленицы; отмечается во многих странах мира; в США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане.
68
«Пирс 39» — это торгово-развлекательный центр, построенный на пристани в Сан-Франциско. На пирсе расположены многочисленные сувенирные магазины, рестораны и кафе, кинотеатры, игровые центры и аттракционы, организованы уличные выступления. Кроме того, «Пирс 39» знаменит калифорнийскими морскими львами, которые выбрали его местом своего проживания. (Прим. ред.)
69
Кастро — район в центральной части Сан-Франциско, считающийся центром городского сообщества представителей сексуальных меньшинств; здесь расположены гей-клубы, книжные магазины с литературой для геев и т. п.
70
Лоуренс Ферлингетти (р. 1919) — американский поэт, художник, книгоиздатель, представитель бит-поколения. (Прим. ред.)
71
«Фэрмонт» — отель в самом центре Сан-Франциско. (Прим. ред.)
72
Саркома Капоши — редкий вид рака; типичен для больных СПИДом. (Прим. ред.)