Раймон Кено - Упражнения в стиле
*
...напевал непристойный куплетец, потом запел песенку о подвигах трех ювелиров... — Фривольная песенка, на которую дальше намекает Зази: «Им бы сгодилась даже кошка. Как в песне», — рассказывает о трех ювелирах, которые совершили насилие над своими гостьями, а затем подвергли кошку Минетт крайним надругательствам. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Вечерние посетители» — название фильма Марселя Карне по сценарию Жака Превера (1942). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Сортир был на английский манер, с унитазом... — Туалет, снабженный унитазом, в отличие от «туалета по-турецки» (отверстие в полу). Ср. упоминание о «туалете на английский манер» в «Интимном дневнике Салли Мара». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Торговка шарами Ламорсьера... — В 1956 г. режиссер Альберт Ламорис получил приз Луи Деллюка за фильм «Красный шар». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...с поистине меровингским упорством. — Меровинги — династия франкских королей, правившая в VI–VIII вв. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Аргус прессы» — существующая во Франции более ста лет служба подбора упоминаний о каком-либо событии в периодических изданиях. Подписчик указывает интересующую его тему и получает список изданий, упомянувших об этом событии, или подборку вырезок, в зависимости от стоимости услуги. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...если бы лица второго пола... — Аллюзия на «Второй пол» (1949) — монографию Симоны де Бовуар об условиях женского существования. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...Мишель Морган в «Даме с камелиями». — Мишель Морган действительно сыграла роль «Дамы с камелиями» (по пьесе Дюма-сына), но в американском телефильме, который не поступил во французский прокат. Во французском фильме (реж. Р. Бернар, 1952) главную роль сыграла Мишелин Прель, имя которой было позаимствовано Кено для Мишеля Преля — персонажа романа «Интимный дневник Салли Мара». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Эонизм — намек на Шарля де Бомона, кавалера д’Эона, знаменитого секретного шпиона-травести (1728–1810). Ср. также эон (др.-греч. αιόν) — согласно учению гностиков, вечные силы, исходящие от Высшего существа, Духа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Ферне-бранка — дижестив (напиток, употребляемый после еды), которому долго приписывали терапевтические свойства. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Аркебузовка — напиток, изначально предназначавшийся для лечения ран от аркебузы или пищали. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Принудительные работы — Постановлением от 16 февраля 1943 г. правительство Виши направляло всех молодых французов (1920–1922 гг. рождения) на принудительные работы. 25 апреля 1942 г. Кено был приписан немецкими властями на принудительные работы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...на ступеньках дворца. — Народная песня, в которой главными героями являются прекрасная девушка и сапожник. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...я тоже художник... — Фраза, приписываемая Корреджо. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...принцессой при голубых джиннах. — Отсылка к стихотворению В. Гюго «Джинны» из сборника «Восточные фантазии» (1829). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Небытие иль бытие, вот в чем вопрос. — Во фразе скомбинировано название книги Ж.-П. Сартра «Бытие или Небытие» (1943) с известной репликой Гамлета (акт 3, сцена 1): «Быть иль не быть, вот в чем вопрос...» (пер. Б. Пастернака). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Париж — всего лишь сон... — Отсылка к названию пьесы Кальдерона «Жизнь есть сон». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...по лестницам то вверх, то вниз ходили, по улицам сновали... — Искаженная цитата из Данте (в дословном переводе): «...так долго поднимались и спускались по лестницам, приходили и уходили по улицам и наконец исчезли» («Рай», песнь XVII). Также калька с французской пословицы: «Так долго по воду ходить, кувшин и разобьется». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...в Гибралтар, к седым камням. — Цитата из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль»: «В Европу вновь стремлюсь, к ее камням седым...» (пер. Н. Стрижевской). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...«Монжуа Сент-Шапель!»... — Ироническое искажение старинного боевого клича французских королей «Монжуа Сен-Дени!», восходящего к XII в. Возник, вероятно, в результате контаминации: «Монжуа!» — восклицание французских паломников, которые испускали его с высоты Mons Gaudii («Гора радости», итал. название — Monte Mario), когда их взору впервые открывался Рим, цель их странствия. Сен-Дени — аббатство, покровителями которого были французские короли. Ср. из «Песни о Роланде»:
И крикнули французы: «Монжуа!»Кто этот крик в бою слыхал хоть раз,Тот видел тех, кому неведом страх.
(Пер. со старофранцузского Ю. Корнеева.)(Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...афродизиакальным и вулканическим взглядом. — Намек на любовную связь между Венерой (в греческой мифологии — Афродита) и Вулканом (римским божеством очистительного и разрушительного огня). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Туаз — старинная мера длины, равная 1,9 м. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...кто, скажите, смог бы смиряться под ударами судьбы... — Пародийное искажение известного монолога Гамлета («Гамлет», акт 3, сцена 1). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...с бескрайностью пространств молчащих. — Частичная цитата из Паскаля: «Молчание этих бескрайних пространств меня ужасает». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Серебряная купина» — название реально существующего бара, расположенного недалеко от издательства «Галлимар». С другой стороны, Кено пародирует название престижного ресторана «La Tour d’argent» («Серебряная башня»), который находится на той же улице, что и упомянутое издательство. На улице Линнея, где жил один из соратников Кено по УЛИПО, существует также ресторан «Buisson ardent» («Неопалимая купина»). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Бульвар Тюрбиго — В Париже нет бульвара Тюрбиго, зато есть улица Тюрбиго. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...о сем достославном и достохвальном граде, нарицаемом Паруаром. — Вариация фразы «Из альмаматеринской, достославной и достохвальной академии города, нарицаемого Лютецией» (Ф.Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль», книга вторая, гл. VI, пер. Н. Любимова). Этот персонаж объясняется на жаргоне, калькированном с латыни. Название города Parouart (Паруар) вместо Paris (Пари) взято из баллады, написанной на жаргоне кокийяров Ф. Вийоном. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...между Центральным рынком и Шато д’О. — Этот район славится тем, что там предлагают свои услуги проститутки. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Зашибю и вдова Аз ... медленно шли рядом... — Слегка измененный отрывок из «Госпожи Бовари» Г. Флобера. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...к перебоям своего доброго сердца... — Измененная цитата из М. Пруста («Содом и Гоморра»). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)