Раймон Кено - Упражнения в стиле
113
Eliade М. Le Mythe de l’éternel retour. P., 1975. P. 48–49.
114
Blanchot М. L’Entretien infini, Р., 1969. Р. 37.
115
Queneau R. Journal 1939–1940. Р. 134.
116
Queneau R. Quelques Maîtres du XX siècle / Les écrivains célèbres. Vol. III. P., 1953. P. 252.
117
Queneau R. Journal 1939–1940. P. 134.
118
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 31–32.
119
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P. 57.
120
Ibidem.
121
Игра, построенная на полисемии: название «Vol d’Icare» может прочитываться и как «Похищение Икара», тем более что в романе Икара действительно похищают.
122
Queneau R. Journal 1939–1940. Р. 101.
123
Queneau R. Le chiendent. Р. 427–428.
124
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P. 47.
125
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P. 49.
126
Этимологически атом означает «отклоняющийся от регулярного движения».
127
Queneau R. Le voyage en Grèce. P. 11.
128
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 321.
129
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P. 53–54.
130
«К столетию Эмиля Верхарна», с. 26.
131
Dossiers du Collège ’Pataphysique, № 17, 22 sable 89 E. P. (22 декабря 1961 г. по обычному календарю).
132
Аннотация к «Каменной глотке». — В кн.: Queneau R. Gueule de pierre. P., 1934.
133
Perec G. Penser / Classer. P., 1992. P. 11.
134
Queneau R. Loin de Rueil. P., 1982. P. 30.
135
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 195.
136
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P. 64–65.
137
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 295.
138
Perec G. L’Infraordinaire. P., 1989. P. 12.
139
Kojève A. Les romans de la sagesse // Critique, № 8 (mars 1952). P. 396.
140
Queneau R. Loin de Rueil. P. 144.
141
Cahiers des amis de Valentin Brû, № 16–17 (septembre 1981). P. 53.
142
Queneau R. Journal 1939–1940. Р. 89.
143
Queneau R. Quelques Mattres du XX siècle. P. 231.
144
Queneau R. Le chiendent. P. 429.
145
Queneau R. Le chiendent. Р. 430.
146
Queneau R. Le chiendent. Р. 408–409.
147
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P. 12–13.
148
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 56.
149
Queneau R. Le chiendent. Р. 222.
150
Ibid. Р. 206.
151
Queneau R. Journal 1939–1940. Р. 67.
152
Calame A. L’esprit farouche / Lecture de Raymond Queneau // Petite bibliothèque quenienne, № 2. Limoges, 1989. P. 15.
153
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P. 17–18.
154
Queneau R. Le voyage en Grèce. P. 128.
155
Nouvelle Revue Française, № 309 (1939). Р. 1036.
156
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 33.
* * *УПРАЖНЕНИЯ В СТИЛЕ (Exercices de style) впервые опубликованы в 1943 г. в женевском журнале «Мессаж». Отдельной книгой вышли в 1947 г. в издательстве «Галлимар». Впоследствии было издано несколько измененных вариантов: в 1954 г. — в журнале «Ар», с включением двух неизданных упражнений по случаю выпуска фирмой «Филипс» пластинки с записью «Упражнений в стиле». В 1961 г. появилось издание в «каллиграфированном и литографированном» виде (художник Габриэль Пари) тиражом в 93 экземпляра. В 1963 г. книга вышла с предисловием автора и отдельным типографическим шрифтом для каждой истории; 33 упражнения были к тому же разрисованы, раскрашены, а иногда и вылеплены художником Карельманом. Это издание включало, сверх того, список из 123 придуманных, но так и не написанных упражнений. При почти постоянном сохранении символического количества упражнений (99) состав книги часто менялся. Последнее прижизненное издание вышло в 1973 г. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Заметка. — Маршрут автобуса № 84 (бывший S) никогда не проходил перед вокзалом Сен-Лазар. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Литота — риторический прием, при котором лаконичное и часто ироничное высказывание подразумевает больше, чем говорится. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Синхиза — риторический прием, заключающийся в синтаксическом смешении, которое делает текст непонятным. При этом извращается нормативная структура фразы; нарушается порядок слов, управление предлогов, согласование времен и т. п. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Лого-ралли — игра, целью которой является составление связного текста по любым произвольно заданным ключевым словам. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Т.С.Р.П. — В оригинале: T.C.R.P. — Transport en Commun de la Region Parisienne (Общественный Транспорт Парижского Округа). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Адипозия — тканевое ожирение. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...в полуденно-лютецианском пространстве-времени. — Лютеция — название галльской деревни, располагавшейся на месте современного Парижа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Анимизм — одушевление неодушевленных предметов. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Гомиотелевт — повторение слога с одинаковым звучанием в конце слова или группы слов. Может считаться частным случаем парехезы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Ономатопея — художественный прием, состоящий в имитации звуковых явлений, звукоподражании. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...о чем шипят пресмыкающиеся, шуршащие в шелестящих камышах... — В оригинале: «Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes?» (дословно: «Для кого эти змеи, свистящие на ваших головах?»). Эта реплика безумного Ореста из трагедии Расина «Андромаха» (V, 5) стала самым известным примером аллитерации во французской поэзии. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Александрийский стих — двенадцатисложный стих со смежным расположением попеременно то двух мужских, то двух женских парных рифм, с ударением на шестом и двенадцатом слогах и цезурой посреди стиха. Впервые встречается в «Путешествии Карла Великого в Иерусалим и Константинополь» (конец XI в.), но свое название получает позднее, в конце XII в., с появлением «Романа об Александре», который был написан Александром де Берне именно этим стихотворным размером. Традиционно использовался французскими драматургами-классицистами. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Полиптота — риторический прием, при котором внутри одной фразы повторяется несколько раз, но в разных контекстах одна и та же заданная лексема. Полиптоту можно назвать морфологическим и синтаксическим изолексизмом. При переводе мы заменили ключевое слово «налогоплательщик» на «гражданин». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Афереза — усечение слога или буквы в начале слова. В русском варианте мы позволили себе отсекать несколько букв, иногда два или даже три слога. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Апокопа — усечение слога или буквы в конце слова. В русском варианте мы позволили себе отсекать несколько букв, иногда два или даже три слога. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Синкопа — выпадение слога или буквы в середине слова. В русском варианте мы позволили себе вырезать несколько букв, иногда два или даже три слога. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...арбитра в вопросах элегантности... — «Арбитром элегантности» называет Петрония Тацит в «Анналах» (XVI, 18). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Парехеза — повторение слога с одинаковым звучанием изначально и, как правило, на стыке слов. В тексте оригинала слог bu встречается в начале, середине или на конце каждого слова. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)