Раймон Кено - Упражнения в стиле
Я различаю (лат.).
31
Превосходно! (лат.)
32
Шестой час (лат.).
33
Лодка (вульг. лат.).
34
На первый я ответил (лат.).
35
На второй... (лат.)
36
Отвечаю на третий (лат.).
37
Я сказал (лат.).
38
Вдвойне дьявольское... (лат.)
39
Втройне... (лат.)
40
Вчетверо (лат.).
41
Господь с вами! (фр.) — созвучно слову «адьё».
42
Почти сразу же (ит.).
43
Белки и лисы обыкновенные (лат.).
44
Здесь: почетный, т. е. заочный (лат.).
45
Конечно (лат.).
46
Положение, престиж (англ.).
47
Будете как боги (лат.) — слова из Книги Бытия (3: 5).
48
Пошли! (ит.)
49
Приблизительно это название можно перевести как Святой-Некто-в-Яслях.
50
Кено употребляет слово «raciste» («расист»), образованное от «race» со значениями и «раса», и «порода», и «происхождение».
51
Слова «обезьяна» (singe) и «знак» или «признак» (signe) во французском языке являются анаграммами.
52
Начальные буквы французского слова franc-maçon.
53
«Это история крохотного городка. Мы отказались как от праздных выдумок и болтовни, так и от скучных однообразных описаний, полных угрюмых штампов, ну помнишь: “полная луна украсила мрачными силуэтами уходящую в никуда дорогу”. Отказались и от огромных стад, сонно позвякивающих колокольчиками вдали, и от поющих в закатный час дроздов, и от “уютного абриса настольной лампы” за окном одного из домиков. Ни за что, никогда!» (Приблиз. перевод с англ. А. Поповой.)
54
Из каталога Национальной Библиотеки я узнал, что в 1867 году он опубликовал «Арифметику мадемуазель Лили». (Прим. автора.)
55
Здесь: произвольного количества (лат.).
56
Здесь и далее: переводы исходных текстов и примеры трансформаций на русском материале даются в примечаниях.
57
Септет (фр.).
58
За исходный текст Кено берет вышеприведенный сонет «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui...».
59
Во французском языке глаголы быть и иметь могут выполнять служебную функцию при образовании прошедших времен.
60
Во французском языке существительные кошка, крыса, рыба — мужского рода.
61
Gastronome — гастроном, dégusté — причастие прошедшего времени глагола déguster (пробовать), caviar — икра.
62
Дословно: «вульгарный мужчина Пекюс»; каламбур с лат. vulgum pecus (простой народ, чернь).
63
У Зази есть всего лишь одно мифическое слово: «Я старела». Это слово — финальное. (Прим. автора.)
64
Проблему подобного рода ставит комичное у Ионеско. Вплоть до «Экспромта Альма» его творчество искренне, поскольку автор не исключает себя из террористической деятельности языка, которую сам же и развивает. «Бескорыстный убийца» отмечает регрессию, возвращение к чистой совести, то есть к неискренности, поскольку автор жалуется на язык других. (Прим. автора.)
65
Nouvelle Revue Française, 1966, № 196.
66
Он же Франсис Жерар, один из ближайших соратников Троцкого.
67
La Révolution Surréaliste, 1925, № 5.
68
Ibid., 1927, № 9–10.
69
Листовка против водружения памятника Рембо в городе Шарлевиле, который поэт ненавидел. Текст написан Кено в 1927 году.
70
Queneau R. Odile. Р., 1993. Р. 177.
71
Ibid. Р. 184.
72
Bataille G. Le révolutionnaire sans révolution. P. 210.
73
Queneau R. Les enfants du limon. P., 1987. P. 316.
74
Les temps mêlés, № 50. Р. 9–10.
75
Рукопись этого большого проекта (700 страниц) так и не нашла издателя; ее куски позднее вошли в роман «Дети Ила» (1938) и эссе «Понять безумие» (опубл. в 1988 г.).
76
Queneau R. Odile. Р. 165.
77
Les temps mêlés, № 50. P. 18.
78
Bataille G. Raymond Queneau // Critique, № 195–196. P. 1061.
79
Queneau R. Odile. P. 94.
80
От oneilles (искаж. oreilles — уши) — одного из самых расхожих неологизмов «Короля Юбю» А. Жарри.
81
Présentation de l’Encyclopédie de la Pléiade (1956) // Bords: mathématiciens, précurseurs, encyclopédistes. P., 1963.
82
Queneau R. Oeuvres complètes. P., 1989. P. LXV.
83
Traité des vertus démocratiques. P., 1993. P. 129.
84
Точкой отсчета в данном случае служит дата появления на свет Альфреда Жарри (8 сентября 1873 г.).
85
Определение патафизики, содержащееся в восьмой главе романа Жарри «Деяния и мысли доктора Фостролля».
86
В главе «Элементы патафизики» специально уточняется, что, согласно «реальной орфографии», термину должен предшествовать апостроф, дабы избежать «дешевого каламбура». Впрочем, ни один патафизик так и не сумел объяснить, какого именно каламбура удалось таким образом избежать. Любопытно, что сам Жарри никогда не следовал этому правилу. Что касается ’Патафизического коллежа, то он использует оба варианта (с апострофом и без него) для того, чтобы отличать осознанную ’Патафизику (ту, которую исповедуешь) от Патафизики неосознанной (той, которую сам собой представляешь). Критерий отбора определить не всегда легко, особенно если учесть, что «патафизично — все».
87
Злые языки утверждали, что Молле не был ни секретарем Аполлинера, ни бароном.
88
Еще одна невольная ассоциация с «братством каменщиков».
89
Для соответствия французской аббревиатуре название можно переводить как «Увеличение ЛИтературной ПОтенции».
90
Queneau R. Le voyage en Grèce. P., 1973. P. 94.
91
Queneau R. Les fondements de la littérature d’après David Guiibert / La Bibliothеque Oulipienne. Vol. 1. P., 1990. P. 12.
92
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P., 1962. P. 154.
93
Lescure J. Petite histoire de l’Oulipo / Oulipo. La littérature potentielle. P., 1973. P. 36.
94
Queneau R. Le voyage en Grèce. P. 55.
95
Queneau R. Journal 1939—1940, suivi de Philosophes et voyous. P., 1986. P. 185.
96
Ibid. P. 52.
97
Ibid. P. 115.
98
Ibid. P. 40.
99
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P., 1965. P. 39.
100
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 51.
101
Ibid. P. 63.
102
Queneau R. Le chiendent. P., 1997. P. 186.
103
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 39.
104
Ibid. P. 43.
105
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 27–33.
106
Ibid. P. 42.
107
Le Figaro, 14.03.1940.
108
Guénon R. Symboles fondamentaux de la science sacrée. P., 1962. P. 75–76.
109
Barthes R. Essais critiques. Р., 1964. Р. 126.
110
Queneau R. Le dimanche de la vie. P., 1985. P. 172.
111
Queneau R. Le chiendent. P. 179.
112
Queneau R. Saint Glinglin. P., 1997. P. 181.