Антоний Либера - Мадам
192
Беккет С. Конец игры.
193
Из стихотворения А. Мицкевича «Романтика».
194
Витольд Гомбрович (1904–1962) — выдающийся польский писатель, автор известного романа «Фердидурке». (Примеч. пер.)
195
Прототипом образа Тадзио из повести Томаса Манна был Владислав Мо-эсс, польский дворянин, выпускник той же гимназии, в которой учился Гомбрович.
196
Минуту внимания! (фр.)
197
Из-за моего мужа (фр.).
198
Но ведь он мертв! (фр.)
199
Фраза из поэмы А. Мицкевича «Дзяды». Евангельская «Чаша сия». (Примеч. пер.)
200
Полустанок (фр.).
201
Тридцать (фр.)
202
Образы из «Смерти в Венеции» Томаса Манна. (Примеч пер.)
203
Мицкевич А. Дзяды, часть вторая (пер. Л. Мартынова)
204
Беккет С. Конец игры.
205
Ассоциация с мятой книгой «Ала» «Божественной комедии» Данте. (Примеч. пер.)
206
Один из персонажей романа Д. М. Берри «Питер Пен». (Примеч. пер.)
207
Юнак — член молодежной организации «Служба Польши». (Примеч. пер.)
208
Пародия на «Дзяды» А. Мицкевича. (Примеч. пер.)
209
Следующий день (англ.).
210
Манн Томас. Тонио Крегер.
211
Шекспир У. Гамлет (пер. М. Лозинского).
212
Винсент Кадлубек (1150–1223) — хронист; второй после Галла Анонима польский историк. Кадлубек — колода, полено. (Примеч. пер.)
213
Манн Томас. Смерть в Венеции. (Примеч. пер.)
214
Один бош (фр.).
215
Ах, «Волшебная гора»!.. Да, да… Читала, читала… (фр.)
216
Говори! Мне будет приятно! (фр.)
217
Что это значит? (фр.).
218
Что, хотела бы я знать (фр.).
219
Художественной литературы (фр).
220
Одна пара… (фр.)
221
Ах, «Божественная комедия»… (фр.)
222
Мест скорби (фр.).
223
«Ад — это другие», кажется… (фр.) (Sartre J. P. Huis-Clos. — Примеч. пер.)
224
«Ланселот», или «Рыцарь телем» — средневековый роман Кретьена де Труа.
225
Вы сказали, мадам (фр.).
226
Только учительница французского (фр.)
227
Я ничего об этом не слышала (фр.).
228
Чудесное дитя французского кино (фр.).
229
Но Ваше Величество! (фр.)
230
Тогда за дело, мсье (фр.).
231
Великолепно!..Ты сделала именно то, чего не сделал Ипполит (фр.).
232
«Ты»? (фр.)
233
Но последовательность времен была безупречной (фр.).
234
Прощай, мой принц (фр.).
235
Всезнайка (нем.).
236
Мицкевич А. Дзяды.
237
Станислав Выспяньский (1869–1907) — польский поэт и драматург, автор «Свадьбы» — известной пьесы, возникновение которой связывают с реальной свадьбой поэта Л. Рыдля.
238
Манн Томас. Тонио Крегер.
239
Вчера все тревоги казались далеко позади… (англ.)
240
Вчера любовь была легкой игрой (англ.).
241
Закончено, кончилось… Коней (фр.) (Беккет Конец игры)
242
О, вчера, я верю в тебя (англ.).
243
Польское печатное агентство. (Примеч. пер.)
244
Еще «битлов»! (англ.)
245
«Билет в дорогу» (англ.).
246
Манн Томас. Тонио Крегер.
247
Это еще мягко сказано (фр.).
248
Нет ничего смешнее несчастья… (фр.)
249
Подарок (фр.).
250
«Конец игры», после чего «Акт без слов» (фр.).
251
Издательство «Полночь» (фр.).
252
Моему лучшему ученику (фр.).
253
Шекспир У. Гамлет, акт 5, сцена 2.
254
Нет… Не сейчас… Еще нет… И, конечно, не здесь Когда-нибудь… где-нибудь… может быть… Когда твоя книга будет закончена (фр.).
255
Омоним: «Беги, скрывайся, уходи» или, как прилагательное: «пустая, незаселенная». В контексте — в первом значении.
256
В честь Вольфганга Амадея Моцарта (фр).
257
Проба пера (нем.).
258
Загадку, что с чистого источника начало получило, Лишь песня, но с трудом, сумеет угадать (фр.).
259
От Водолея в зрелом возрасте Деве в возрасте мужском (от десятого сентября) вместо гусиного пера с наилучшими пожеланиями отваги (успеха) и… Виктории (Виктория) (фр.).
260
Девственность (фр.).
261
Муж, мужчина (лат.).
262
Гомбрович В. Фердидурке. СПб., 2000 (пер. С. Макарцева).
263
Если играть, то только так… (фр.)
264
Военное положение было введено в Польше 13 декабря 1081 года коммунистическими властями ПНР для подавления движения «Содидарность». (Примеч. пер.)
265
Речь идет о генерале Войцехе Ярузельском, возглавлявшем в 80-е годы коммунистическую партию и правительство Польши, который объявил в стране военное положение. (Примеч. пер.)
266
Произведение закончено (фр.).