Антоний Либера - Мадам
94
Воображаемое, Стена, Дороги свободы (фр.).
95
Миф о Сизифе, Бунтующий человек, Падение (фр.).
96
Новая волна (фр.).
97
Второй пол (фр.).
98
Кто хочет понять поэта, должен ехать в страну поэта… (нем.)
99
Что? Что он сказал? (фр.)
100
Он очень скромный… (фр.)
101
О! Какие деликатесы! Королевское угощение! (фр.)
102
Прекрасная Виктория… (фр.)
103
Это неважно (фр.).
104
Филеас Фогг — герой романа Жюля Верна «80 дней вокруг света». (Примеч. пер.)
105
Ящик в центре католического алтаря, где хранятся облатки. (Примеч. пер.)
106
Годы юности и описание путешествия… (нем.)
107
Пясты — первая династия польских королей. (Примеч. пер.)
108
Напечатано готическим шрифтом. (Примеч. пер.)
109
Броневский Владислав. No pasaran / Пер. А. Ревича. (Примеч. пер.)
110
В переводе В. Луговского «Честь и граната». (Примеч. пер.)
111
Третий рейх (нем.).
112
Жизненное пространство (нем.).
113
Народа господ (нем.).
114
Покончим с евреями и славянами! (нем.)
115
Сладкое безумие (нем.).
116
Бунтующий человек (фр.).
117
Обесценивание, понижение пробы. (Примеч. пер.)
118
Что с ним случилось?…Исчез? (фр.)
119
Она все еще у вас (фр.).
120
Поэзия (нем.).
121
Слупск — Гарнизонная библиотека (нем.).
122
Ах, что за собачья страна! (фр.)
123
Тетрадь с цитатами (фр.).
124
У тебя хорошее произношение! (фр.)
125
Ты мне не интересен! (фр.)
126
Как они выглядят (фр.).
127
Прощай, тройка! Здравствуй, двойка! (фр.)
128
— …Вы… моя виктория. — Виктория? — Да… (фр.)
129
Манн Томас. Волшебная гора, глава 7.
130
Воображения (фр.).
131
А потом безбожники (фр.).
132
Это намек на меня? (фр.)
133
Извини, но почему? (фр.)
134
Потому что я будто… замахиваюсь лопатой на солнце (фр.).
135
По французски так не говорят… по-французски будет «доставать луну зубами» (фр.).
136
Ведь каким родишься, таким и останешься… (фр.)
137
…нет ничего сильнее самого рождения и первого луча солнца, коснувшегося новорожденного (фр.).
138
Но кто, как не Рейн… родился, чтобы быть свободным? (фр.)
139
Добро пожаловать! (фр.)
140
Да, это я, из Центра, да-да, с улицы Обозной (фр.).
141
Симпатичный и бойкий (фр.).
142
Согласны?…Спасибо (фр.).
143
До свидания, молодой человек (фр.).
144
Название известного стихотворения Юлиуша Словацкою. (Примеч. пер.)
145
Товарищей по несчастью (лат.).
146
Бойскауты. (Примеч. пер.)
147
Я попал в аварию (фр.).
148
«Красота» (польск.). (Примеч. пер.)
149
Ясно? Хорошо! (фр.)
150
Прямо говоря (фр.).
151
Скандальные (фр.).
152
Неплохая (фр.).
153
Приятно провести время. — Прошу вас! (фр.)
154
Это правда (фр.).
155
Младший брат (фр.).
156
Очень забавно и хорошо написано (фр.).
157
Водолея (фр.).
158
Может быть… (фр.)
159
Рыбы? Почему? (фр.)
160
Согласование времен (фр.).
161
Ключ (фр.).
162
Ключ, пожалуйста (фр.).
163
Тело. Тело человеческое (фр.).
164
Любовь. Физическая любовь (фр.).
165
Шекспир У. Антоний и Клеопатра, акт 1, сцена 1 (пер. М. Донского).
166
Созерцание картины (лат.).
167
Ничего подобного!..Это я — Человек (фр.).
168
Тело дикое и голое? (фр.)
169
Книга голландского сексолога и гинеколога T. X. ван де Велде. (Примеч. пер.)
170
Уже больше недели… (фр.)
171
Я ничего об этом не слышала… (фр.)
172
Об этом сообщалось в прессе… (фр.)
173
Объяснить… прокомментировать… (фр.)
174
Пани для нас не только… (фр.)
175
Преподавательница французского… (фр.)
176
Но таюке наша наставница (второе значение «любовница»)… (фр.)
177
В области культуры и в жизни… (фр.)
178
Мне очень приятно это слышать (фр.).
179
Неважно (фр.).
180
Сходите в воскресенье (фр.).
181
Не имеет значения (фр.).
182
Я вообще там не была (фр.).
183
Нет. Еще нет (фр.).
184
Но уж если я сломал печать молчания (фр.).
185
Пер. М. Донского, по изданию БВЛ (М., 1970).
186
Такой дикой страсти (фр.).
187
Манн Томас. Иосиф и его братья, часть 7.
188
Ежик (фр.).
189
На два лица (фр.).
190
Мадам! Вы здесь?…Счастливое стеченье обстоятельств! Приятная случайность! (фр.).
191
Воспользуемся этим, чтоб поговорить и чтоб задать друг другу важные вопросы (фр.).
192