Розамунда Пилчер - В канун Рождества
— Ой, как же я разочарована. Бедный Питер.
— Ничего не поделаешь. Идемте. Если повезет, мы все усядемся на одной скамье.
Они прошли через широкие ворота и вступили на дорогу, ведущую к пологим ступеням храма и его двойным дверям, сейчас распахнутым настежь. Изнутри вырывался поток света и падал на каменные плиты у входа. Элфрида услышала пение. Хор. Он исполнял рождественский гимн.
Бог дарует нам веселье.Пусть царит в душе покой…
Звук был немного искусственный, металлический. «Слегка напоминает музыку из транзистора на пикнике, — подумала Элфрида, — что не совсем уместно в настоящий момент и не соответствует настроению».
…Спаситель, Иисус Христос…
Гимн оборвался. Наступило молчание: или магнитофон сломался, или кто-то нечаянно отключил электричество.
— Ой, только не говорите, что магнитофон тоже подхватил грипп! — воскликнул Рори.
И тут началось. Хлынули мощные звуки органа. Все нарастающие аккорды и волны музыки захлестнули церковь, вырвались из ее пределов и отозвались гулким эхом в ночи.
Элфрида замерла на месте. Она взглянула на Табиту, но та ответила невинным взглядом. Какое-то долгое мгновенье они молчали, а потом Элфрида спросила:
— Это Питер звонил Оскару, да? Примерно в четверть двенадцатого?
Табита пожала плечами:
— Понятия не имею. Идемте, дети, может, отыщем еще места.
Она взбежала по ступеням вместе со своими двумя детьми, а за ними следом — Люси.
Поднялась и Элфрида. Любезный бородатый господин словно поджидал ее:
— Добрый вечер, миссис Фиппс, — сказал он и вручил ей книжечку с гимнами.
Она машинально взяла ее, не поблагодарив, вошла в церковь и заметила, что та уже почти полна народу. Прихожане шумно усаживались, переговаривались с соседями или с сидевшими сзади. Музыка гремела, устремляясь ввысь, в арочный простор потолка, и отзываясь в длинном нефе. Элфрида медленно продвигалась к его главной части, огороженной колоннами и вымощенной красно-синей плиткой. Она шествовала в волнах музыки, в океане все нарастающих звуков.
Кто-то дотронулся до ее руки, и она остановилась.
— Элфрида, сюда, — позвала Люси, — мы держим места для вас и для Сэма с Кэрри.
Но Элфрида не обратила на ее слова никакого внимания. И не двинулась с места.
Между кафедрой и аналоем стояла великолепно убранная, переливающаяся огнями рождественская елка. За ней, у северной стены церкви, вздымались трубы органа. Место органиста было ограждено дубовой стенкой, так что сидящим он был не виден. Но Элфрида стояла, а она была высокого роста. Верхний свет падал на органиста ярким пятном, и она могла отчетливо видеть и голову, и профиль, и густую копну седых волос, взлохмаченных в экстазе самозабвения.
Бетховен. «Ода к радости».
И Оскар Бланделл, изливающий в музыке всю свою душу.
Он примирился. Он вернулся. В лоно родной стихии.
2000 г.
ОБ АВТОРЕ
Первый рассказ известной английской писательницы Розамунды Пилчер был опубликован в журнале «Woman and Home», когда ей было восемнадцать лет. Во время Второй мировой войны она работала в Министерстве иностранных дел, а потом в составе женской вспомогательной службы британских военно-морских сил в Портсмуте и на Вест-индском флоте. Она и ее муж сейчас живут в Шотландии, в окрестностях Данди. У них четверо детей и восемь внуков.
Розамунда Пилчер — автор тринадцати романов, переведенных на многие языки. Два ее бестселлера, «The Shell Seekers» («Искатели раковин», в настоящем переводе «Семейная реликвия») и «September» («Сентябрь»), завоевали признание во всем мире. Большой успех выпал и на долю других ее произведений — романа «Winter Solstice» («В канун Рождества»), сборников рассказов «The Blue Bedroom» («Голубая комната»), «Flowers in the Rain» («Цветы под дождем») и других.
Примечания
1
«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
2
Стилтон — сорт жирного сыра с голубыми прожилками.
3
«Как называется — не помню» (лат.).
4
Магнификат — церковное песнопение на текст из Евангелия.
5
Корнуолл — полуостров, юго-западное побережье острова Великобритания.
6
Килт — юбка шотландского горца.
7
Херлингем — лондонский аристократический спортивный клуб и стадионы.
8
Рамми — вид карточной игры.
9
Повеса (фр.).
10
Дэвид Найвен — британский актер (1909–1983).
11
Замок «Времена года» (фр.).
12
Кэдди — обычно мальчик, который подносит игрокам в гольф клюшки и подает мячи.
13
Персонаж из сказки Шарля Перро «Синяя Борода».
14
Сеть крупных магазинов, где продается повседневная одежда.
15
Brute — животное (англ.).
16
Рил — быстрый шотландский танец.
17
«Кавалер роз» — опера Рихарда Штрауса.
18
Кеджери — жаркое из риса, рыбы и приправы карри.
19
Чертополох — эмблема Шотландии.
20
Nightingale — соловей (англ.).