Себастьян Фолкс - Дживс и свадебные колокола
– Сэр!
– Да, Дживс?
– Есть новости.
– Какие?
Что-то в выражении его лица заставило меня замереть, не донеся чашку до рта.
– Помните, сэр, я упоминал, что сэр Генри интересуется лошадьми и у нас был с ним разговор на эту тему?
– Помню, конечно. Кстати, как ваши рекомендации, оправдали себя?
– Три лошади пришли победителями, а четвертой не хватило совсем чуть-чуть до призового места.
– Сэр Генри на них поставил?
– Все, что смог собрать, будучи несколько стеснен в средствах.
– Радуется небось как ребенок.
– Полчаса назад он зашел сюда поделиться новостями…
– Черт, чуть не столкнулись!
– Настроение сэра Генри значительно улучшилось. Он великодушно приписывает мне свою удачу.
– Ну еще бы. А почему тогда лицо такое вытянутое, Дживс?
– Сэр Генри вообразил, что я могу обеспечить столь же блестящие результаты во все оставшиеся дни скачек.
– А вы можете?
– Крайне маловероятно, сэр.
– Так скажите ему!
– Сказал, но он не слушает. Говорит, даже если больше ни разу не выиграет, все равно, как он выразился, «останется с прибытком», и более того – он счастлив знакомству с таким же заядлым любителем спорта королей.
– Что-что?
– Сэр Генри пригласил меня погостить в Мелбери-холле.
Я чуть не выронил чашку.
– Вы, конечно, отказались!
Еще не договорив, я понял, что уже произносил недавно подобные слова… И получил такой же ответ.
– Весьма сожалею, сэр, но при данных обстоятельствах я счел за лучшее согласиться.
Я запыхтел, как паровоз, поднимающийся в гору.
– Дживс, это надо как следует обдумать…
– Безусловно, сэр.
Я вскочил и заметался по комнате, стукнувшись при этом головой о потолочную балку.
– А отвертеться никак нельзя было?
– Сэр Генри не принял бы отказа. Он назвал этот коттедж «убогой хибаркой» и прибавил, что будет рад предлогу выставить мистера Бичинга из угловой комнаты – считается, что из нее самый лучший вид во всем доме…
– А мне-то что делать? Как играть роль Купидона, если некому мне рубашку погладить?
– Кстати, о рубашках, сэр. Я тщательно продумал, какая одежда может понадобиться лорду Этрингему на выходные. Подобающий гардероб…
– Черт побери, Дживс, бывают минуты, когда подобающий гардероб не имеет никакого значения!
– Мне пока не доводилось наблюдать подобных случаев, сэр.
Я снова рухнул в кресло и вытер струйку крови, стекавшую по виску.
– Дживс, я в полной растерянности. Есть какие-нибудь идеи?
– Если бы вы сообщили мне ваш план примирения мистера Бичинга с мисс Хаквуд, возможно, удалось бы обратить во благо мое пребывание в Мелбери-холле.
Что-то в этих словах Дживса меня насторожило. Случалось ли вам видеть на больших приемах человека, снующего средь шумной толпы гостей и демонстрирующего карточные фокусы? Смотришь на него и не знаешь, то ли это такой же гость, как и ты сам, то ли нанятый на сегодня гаер. Следишь, как орел, за его руками, пропуская мимо ушей болтовню, и вдруг – раз! – он выхватывает сумочку у какой-нибудь барышни и красивым жестом достает оттуда десятку бубен. Чувствуешь себя полным идиотом и никак не можешь решить, надо ему сунуть полкроны или нет.
Я не то чтобы подозревал, будто Дживс прячет туза в рукаве, просто какой-то он был… как бы это сказать… уклончивый. Мне показалось, что ему не дает покоя блестящий итог моего набега на библиотеку Мелбери-холла. Если у Дживса есть хоть один недостаток, то это чувствительность к чужому успеху.
Поэтому я не стал упоминать о своих достижениях, а просто изложил задуманный план.
– Я тут подумал…
– В самом деле, сэр?
– Именно. Давайте обратимся к психологии.
– Чьей, сэр?
– Мисс Хаквуд. Амелии. Девушка получила хорошее воспитание, так?
– Несомненно.
– Единственная дочь. Хотя последние лет десять Джорджиана ей вместо сестры… Училась в закрытом пансионе или вообще в монастыре… Английские короли, Священное Писание, чуточку алгебры, музыка и танцы, все в таком духе…
– Мисс Хаквуд играет на скрипке.
– Затем поездка в Швейцарию для завершения образования. Немного болтает по-французски и по-немецки. Изредка бывает в Лондоне, под присмотром какой-нибудь почтенной дамы…
– Леди Джудит Паксли, сэр.
– Вот-вот! Быть может, сэр Генри пару раз устраивал ее на временную работу…
– Летняя работа во Всеанглийском клубе лаун-тенниса.
– Благодарю вас, Дживс. И чего при всем при этом не хватает?
– Не рискну гадать, сэр.
– Мужчин, Дживс!
– Прошу прощения, сэр?
– Ей не приходилось сталкиваться с противоположным полом. Братьев-то нет. И если честно, парочка фокстротов на балу дебютанток и переписка со знакомым из Баден-Бадена никак не могут подготовить к общению с таким жизнелюбом, как наш Вуди Бичинг.
– Боюсь, сэр, я не совсем…
– Я еще не закончил! Если, по мнению Амелии, Вуди слишком увлекается флиртом с другими девушками, надо ей показать, что это абсолютно нормально!
– Все же я не совсем уловил вашу мысль, сэр.
– Все мужчины флиртуют, это естественно. Если Амелия это поймет, она быстро образумится.
– Что вы предлагаете, сэр?
– Предлагаю, чтобы кто-нибудь начал ухлестывать за Амелией. Не слишком грубо, конечно, – так, пара комплиментов, прикосновение к руке…
– Ваш замысел чреват различными…
Я поднял руку:
– Дживс, я не собирался устраивать обсуждение. План уже составлен, остается его исполнить.
– Как пожелаете, сэр. А кого вы думаете назначить на роль Дон-Жуана?
Я с трудом подавил улыбку.
– Тут нужен человек безупречной репутации. Такой, в котором сразу видно истинного джентльмена. В этом-то вся соль! Амелия скажет себе: «Если даже такой солидный, респектабельный человек не прочь подержать девушку за ручку, неужели мой неотразимый Вуди не может позволить себе…
– То есть юная леди станет рассуждать a fortiori[14]?
– Это уж там как вам угодно, Дживс. Главное – чтобы человек, держащий за руку и проникновенно заглядывающий в глаза, был абсолютно респектабельным.
– Кто же этот замечательный джентльмен?
Я вновь спрятал улыбку.
– Кто же еще, как не новый лучший друг ее отца? Лорд Этрингем!
Разное встречалось мне молчание. Бывает молчание похоронное, бывает зловещее, а бывает такое молчание, которое ясно дает тебе понять, что ты ляпнул невесть что… Молчание, заполнившее тесную гостиную коттеджа «Морская даль», сочетало в себе все три упомянутых разновидности, плюс еще собственный неповторимый оттенок.
Наконец Дживс прервал затянувшуюся паузу.
– Боюсь, сэр, я вынужден решительно устраниться от подобного поручения. Я согласился временно играть роль аристократа, поскольку иного выхода не было. Но то, что вы предлагаете, сэр, – это уже за гранью. Совершенно недопустимо.
Суровая отповедь несколько меня отрезвила. Пожалуй, я слишком привык полагаться на безмерную преданность Дживса.
– Может, вы и правы. Не хотелось бы, чтобы из-за меня случилась какая-нибудь неприятность.
– Не нужно забывать и о практической стороне дела, сэр! Я, конечно, чуть младше настоящего лорда Этрингема, однако у задуманного вами плана будет больше шансов на успех, если его исполнит человек, ближе по возрасту к мисс Хаквуд.
Я насторожился. В этих словах мне почудилось что-то ужасно знакомое.
– Дживс, я вижу, к чему вы клоните! Я ведь не вчера родился.
– Не вчера, сэр, но по крайней мере не намного раньше мисс Хаквуд. А если вспомнить, с каким блеском вам удалось изъять те книги из библиотеки, возможно…
– У меня полоса удачи, хотите сказать?
– Именно так, сэр.
Я встал и вновь принялся расхаживать по комнате – правда, на этот раз вовремя пригнулся.
– Разумеется, есть одна веская причина, не позволяющая мне взяться за дело самому. А именно: в Мелбери-холле я персона нон грата. Если сэр Генри догадается насчет Лазурного берега, он мигом примчится с кнутом из конюшни. И тогда в завтрашнем заезде будет всего один победитель – Б. Вустер. Прочие участники останутся далеко позади.
Вновь наступило молчание, но совсем другого свойства. Такое, за которым обычно следует очередное откровение великого ума.
Дживс скромно кашлянул.
– Возможно, сэр, я могу решить эту проблему.
Что он придумал, я узнал позже, потому что в ту минуту нас прервали. За окном взвизгнули тормоза, град мелких камешков застучал по стеклам, а затем последовал приглушенный, но вполне узнаваемый звук удара машины о машину.
– Дживс, сходите, что ли, узнайте, какого дьявола…
Дживс уже испарился. Прошло несколько минут – возможно, он оценивал масштаб повреждений, – а затем Дживс появился вновь и объявил:
– Мисс Мидоус, сэр.
Я сорвался из кресла, как перепелка, заслышавшая щелчок взведенного курка. Джорджиана в дверях выставила вперед руку, и в результате мне удалось приветственно чмокнуть ее в щечку, не рискуя сломать бедняжке ребро.