Михаил Булгаков - «Мой бедный, бедный мастер…»
«…М.А., при бешеном ликовании Жуховицкого, подписал соглашение на Турбиных с Лайонсом (американский журналист. – В.Л.).
– Вот поедете за границу, – возбужденно стал говорить Жуховицкий. – Только без Елены Сергеевны!..
– Вот крест! – тут Миша истово перекрестился – почему-то католичес ким крестом, – что без Елены Сергеевны не поеду! Даже если мне в руки пас порт вложат.
– Но почему?!
– Потому что привык по заграницам с Еленой Сергеевной ездить. А кро ме того, принципиально не хочу быть в положении человека, которому нуж но оставлять заложников за себя».
С. 195. Первый пожар подплыл под ноги поэту на Волхонке. – Волхон ка – улица, на которой был расположен грандиозный храм Христа Спасите ля, взорванный в декабре 1931 г. (ныне восстановлен).
С. 196…бледнея от злобы, поднял… – В этом месте вырваны листы.
– Я уж давно жду этого восклицания, мастер. – Впервые за семь лет ра боты над романом его главный герой назван мастером.
С. 200. Я никогда ничего не видел. Я провел свою жизнь заключен ным. Я слеп и нищ. – Сравним с фразой из письма Булгакова Сталину от 30 мая 1931 г.: «…мне закрыт горизонт, у меня отнята высшая писательская шко ла, я лишен возможности решить для себя громадные вопросы. Привита пси хология заключенного».
С. 201…над гигантским городом. – Возможно, это Париж – город, в ко торый Булгаков стремился много лет, а в 1934 г. цель была совсем близка… Писатель приводит весьма характерную деталь – «прямые, как стрелы, буль вары». На одном из таких бульваров жил его брат – Николай Афанасьевич.
…после рязанских страданий… – Сначала в тексте было «ваших страданий». Но затем Булгаков зачеркнул слово «ваших» и надписал сверху «рязанских».
– А здесь вы не собираетесь быть?.. – В свое время навестим. – Весьма многозначительный вопрос и не менее интересный ответ. Возможно, по мысли писателя, отлично понимавшего ту зловещую роль, которую сыгра ли внешние силы в подготовке и осуществлении «социальной революции» в России, возмездие наступит и для них.
Фантастический роман Главы романа, дописанные и переписанные в 1934-1936 гг.
Дописанные и переписанные в 1934-1936 гг. главы могут рассматриваться, на наш взгляд, лишь как дополнения и уточнения к «Великому канцлеру». Особенно важными представляются четыре главы: «Гроза и радуга», «Пол ночное явление» (эти две главы составляют неразрывное целое, и они опре деляют новую сюжетную линию: встречу Иванушки и мастера в психиатричес кой клинике – с дальнейшим развитием), «На Лысой Гope» (впервые подробно описана казнь Иешуа) и «Последний полет» (совершенно новый финал рома на). При соединении глав собственно «Великого канцлера» с новыми главами получается первая полная (составная) рукописная редакция романа. Автору предстояло «переписать» (фактически же написать заново) еще несколько глав, прежде всего «древних». Вчерне роман был написан, однако замыслы писателя были обширны и они часто изменялись под влиянием жизненных обстоятельств. Поэтому Булгаков рассматривал написанное как черновой ма териал к будущей работе.
С. 223. Белая магия и ее разоблачение. – В таком виде глава появилась в ноябре 1934 г., о чем есть запись в дневнике Е.С.Булгаковой от 8 ноября: «М.А. диктовал мне роман – сцену в кабаре».
С. 230. И здесь вмешался в дело Аркадий Аполлонович Семплеяров. – От фр. «simple» – заурядный, глупый. Собирательный образ. А.В.Лу начарский, несомненно, представитель этого «собрания». За фигурой Семплеярова угадывается также и А.С.Енукидзе. Хотя фамилия Семплеярова как предполагаемого персонажа романа упоминается в черновиках 1931 г., в качестве действующего лица введена в конце 1934 г. И это не слу чайно. Как мы уже отмечали, в июне этого года Булгакову было отказано в поездке в Париж и Рим. Заявление же на выезд писатель подавал через Енукидзе. Видимо, Булгаков полагал, что Енукидзе не оказал необходимую помощь в этом деле.
С. 231…про солнечный размах… писали? – Булгаков вновь возвращает ся к одной из центральных тем романа – к призванию писателя. Лицемерие и фальшь в писательском деле он рассматривал как духовное падение челове ка, не имеющее оправдания. Наиболее ярко эту мысль Булгаков выразил в об разе «писателя» Пончика-Непобеды (пьеса «Адам и Ева»). Приведем ниже фрагмент из знаменитого монолога Пончика-Непобеды:
«Господи! Господи!.. Прости меня за то, что я сотрудничал в «Безбожни ке». Прости, дорогой Господи! Перед людьми я мог бы отпереться, так как подписывался псевдонимом, но Тебе не совру – это был именно я! Я сотруд ничал в „Безбожнике» по легкомыслию… Матерь Божия, но на колхозы Ты не в претензии?.. Ну что особенного? Ну мужики были порознь, ну а теперь будут вместе. Какая разница, Господи? Не пропадут они, окаянные! Воззри, о Господи, на погибающего раба Твоего Пончика-Непобеду, спаси его! Я пра вославный, Господи, и дед мой служил в консистории…»
С. 232. – Я – мастер… – В 1937-1938 гг. Булгаков возвращается к теме глав «Гроза и радуга» и «Полночное явление».
С. 233…не успел он дописать свой роман до половины, как… – Далее идет авторское многоточие. Эту часть текста Булгаков дописал во второй полной редакции.
Настал самый мучительный час шестой. – В последующих редакциях: «Солнце уже снижалось над Лысой Горой…» В публикуемой редакции Булга ков придерживается евангельского повествования.
С. 234…громадный щит с надписью на… языке «Разбойники»… – Бул гаков не написал, на каком языке. Видимо, еще размышлял и не пришел к оп ределенному решению. В следующей редакции: «…ехала повозка, нагружен ная тремя дубовыми столбами с перекладинами, веревками и таблицами с надписями на трех языках – латинском, греческом и еврейском». То есть Булгаков повторил то, что записано в Евангелиях от Луки (23:38) и от Иоан на (19:20). Однако в последней редакции писатель вновь отошел от евангель ских повествований и изменил текст. Теперь он звучал так: «…ехали в повоз ке трое осужденных с белыми досками на шее, на каждой из которых было на писано «Разбойник и мятежник» на двух языках – арамейском и греческом».
С. 236…и поднял с земли ноле. Но он не успел ударить себя. – В следу ющей редакции безумное отчаяние Левия Матвея доведено писателем до крайней точки. Несомненно, в тексте отразилось и нарастающее год от года бессильное отчаяние самого автора.
С. 240. Что снилось Босому. – Эта глава имела несколько названий: «Разго вор по душам», «Необыкновенные приключения Босого», «Московские ночи».
С. 241. Сдавайте валюту! – Некоторые исследователи полагают, что у описанной Булгаковым сцены вымогательства валюты был «литературный про тотип». Так, Г.А.Лесскис в комментарии к этой главе (с м.: Б у л г а к о в М.А. Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. М., 1990. С. 652) пишет: «…у этой неправдоподобной сцены был литературный прототип – книга немецкого писателя-антифашис та Л.Фейхтвангера «Москва. 1937»… В этой книге описывался инсценирован ный Сталиным судебный процесс над Радеком, Пятаковым и др. партийны ми руководителями… Фейхтвангер пытался уверить весь мир, будто обвиняе мые… действительно совершали те преступления, в которых их обвиняли, а все это «походило больше на дискуссию, которую ведут в тоне беседы обра зованные люди…». Но следует заметить, что Булгаков, отрицательно отно сившийся к данному произведению Л.Фейхтвангера, главу «Что снилось Бо сому» написал в 1933-1935 гг.! Как раз в это время заканчивалась вторая вол на по насильственному изъятию валюты у населения.
С. 243…Сергея Герардовича… – Сначала в тексте было «Сергея Бухарыча», а затем Булгаков исправил на Герардовича, но не везде.
С. 245. И опять наступил антракт, ознаменов… – В этом месте вырван лист с текстом.
С. 246. Пречистенка, 2-й Лимонный… – Лимонный переулок выдуман писателем. По-видимому, подразумевался Померанцев переулок, соединяв ший Пречистенку с Остоженкой. Померанец – горький апельсин, дерево из группы цитрусовых. Переулок был переименован в 1922 г. из Троицкого в Померанцев в честь одного из участников Октябрьских боев в Москве – А.А. По меранцева. Возможно, Булгаков, игнорировавший переименования улиц, в данном случае обыгрывает это новое наименование.
С. 248. История костюма и прочее. – Другие названия главы: «Стран ный день», «Безумный день».
Золотое Копье Незавершенная рукопись
Незавершенная рукопись романа ценна прежде всего второй главой – «Золо тое Копье». Это наиболее важная из «древних» глав, и она явилась основой для последующих ее редакций. Характерно, что в следующей редакции рома на под названием «Князь тьмы» писатель обозначил эту главу лишь первыми фразами, не переписывая ее заново.
С. 260. Христос был изображен во фраке, с моноклем в глазу и с ре вольвером в руках. – Булгаков специально приобрел комплект журнала «Без божник» и частенько лицезрел глумливые рисунки на его страницах. А рисун ки были просто чудовищные. Некоторые из них постараемся описать.
Один из рисунков имел заголовок: «Примите, ядите сие есть тело Мое…» И куча людей действительно пожирает нарисованного Иисуса Христа: отку сили руку, прогрызли живот и с аппетитом поедают кишки, вгрызаются в раз личные части тела…