Лев Кассиль - Том 4. Ход белой королевы. Чаша гладиатора
Суд Линча – кровавая расправа в США без суда и следствия над неграми и прогрессивными белыми. Название возникло, вероятно, по имени Чарльза Линча, известного своей жестокостью плантатора штата Виргиния, жившего в XVIII веке.
«Гамбургский счет». – Рассказывают, что издавна в город Гамбург ежегодно съезжались борцы всего мира, для того чтобы установить, кто является сильнейшим.
Тоскана и Эмилия – области в центральной и северной Италии.
«Перемещенными лицами» называют тех, кто во время второй мировой войны по каким-либо причинам оказался на чужбине и вынужден был там остаться после окончания войны.
Знаменитый русский певец начала XX века Леонид Витальевич Собинов пользовался необыкновенной популярностью.
Софья Васильевна Ковалевская – выдающийся ученый XIX века, первая русская женщина – профессор математики.
Песня о «Варяге». – В 1904 году во время русско-японской войны русский крейсер «Варяг» оказался окруженным вражескими судами. Команда крейсера приняла неравный бой и нанесла врагу серьезные поражения. Разбитый крейсер, чтобы он не достался врагу, был затоплен командой. О подвиге команды «Варяга» тогда же была сложена знаменитая песня, которую поют и в наши дни.
Калики перехожие. – В старину так называли странников, паломников.
Бретань – область на северо-западе Франции на берегу Атлантического океана.
НАТО, СЕАТО – так называются (по начальным буквам английского наименования) Северо-Атлантический оборонительный пакт и Оборонительный пакт стран юго-восточной Азии, являющиеся на самом деле агрессивными организациями.
Книга про старика рыбака. – Незабудный вспоминает повесть знаменитого американского писателя XX века Эрнеста Хемингуэя «Старик и море».
Буффало – город в Соединенных Штатах Америки.
Аденауэр. – Конрад Аденауэр в то время был федеральным канцлером Федеративной Республики Германии, вел агрессивную политику.
Вермахтом назывались вооруженные силы фашистской Германии, разгромленные Советской Армией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.; армия, созданная в послевоенное время в Федеративной Республике Германии, называется «бундесвер».
Царица Савская и Соломон мудрый – олицетворяющие мудрость персонажи древних легенд еврейского народа, собранных в библии.
Семь пятниц Робинзона. – В названии главы мы снова встречаемся с игрой слов. Писатель соединил поговорку «Семь пятниц на одной неделе» с именами персонажей знаменитого произведения английского писателя Даниэля Дефо «Приключения Робинзона Крузо» – Робинзона и его слуги, прозванного им Пятницей.
По морям, по волнам*
Лев Кассиль много путешествовал по разным странам. Кое-что из увиденного и услышанного во время различных путешествий писатель положил в основу своих рассказов.
В 1936 году Лев Кассиль на теплоходе «Комсомол» плавал в Испанию. Тогда в Испании шла гражданская война: республиканцы сражались с фашистами. Теплоход «Комсомол» доставил в Испанию подарки из СССР. В рассказах «Диско», «Вдова корабля», «Матч в Валенсии» читатель найдет несколько эпизодов, связанных с этой поездкой.
В конце 1936 года теплоход «Комсомол» был потоплен фашистским крейсером «Канарис». Дружба Льва Кассиля с капитаном теплохода «Комсомол» Г. А. Мезенцевым, завязавшаяся в 1936 году, продолжается до сих пор. Ряд эпизодов в рассказах этого цикла соответствует подлинным событиям, участником которых был капитан дальнего плавания Г. А. Мезенцев.
«Диско»*
Под названием теплохода «Кимовец» описан в рассказе теплоход «Комсомол». Ким – сокращенное название Коммунистического интернационала мол оделяй.
Рассказ написан в 1938 году. Впервые опубликован в журнале «Пионер» за 1939 год, № 1. В 1939 году вышел отдельной книжкой в Детиздате.
Эсминцы – эскадренные миноносцы.
Франсиско Франко – фашистский генерал, возглавивший в 1936 году поход против народной власти республики Испании и ставший диктатором Испании.
«Тельмановка»– фасон фуражки, названной в честь вождя немецкой компартии Эрнста Тельмана.
Парабеллум – автоматический пистолет.
«Бандера Роха» – революционная песня «Красное знамя».
«Кукарача» – народная мексиканская песенка «Таракан».
Тореадор – участник любимого в Испании зрелища боя с быками, наносящий последний, решающий удар.
Кастаньета – испанский народный музыкальный инструмент – две деревянные пластинки, скрепленные в одном конце, которые надеваются на пальцы; ими прищелкивают во время танца.
Астурия – провинция на севере Испании. В октябре 1934 года рабочие-шахтеры и крестьяне, героически борясь за свободу, захватили там власть в свои руки и 15 дней мужественно отбивали атаки правительственных войск.
Итальянец, макаронник – презрительная кличка итальянцев-фашистов, помогавших генералу Франко отнять свободу у народа Испании.
Аргентинита – известная в те годы исполнительница испанских народных песен.
Фаланга – так назывались организации испанских фашистов.
Вдова корабля*
Рассказ впервые напечатан в журнале «Знамя» за 1942 год, № 12, а затем вошел в сборник рассказов Льва Кассиля «Линия связи», М. библиотека «Огонька», 1942 г.
«Черная шаль» – известная народная песня на слова А. С. Пушкина.
Сирокко – знойный ветер, дующий в средиземноморских странах; губительно действует на здоровье людей.
Фарватер – путь для безопасного прохода судов.
Губернаторский пассажир*
О происшествии, описанном в рассказе, писателю сообщил его друг, бывший капитан теплохода «Комсомол», Г. А. Мезенцев.
Впервые напечатан в журнале «Пионер» за 1938 год, № 10, а в 1939 году вышел отдельным изданием в Детиздате.
Мыс Мидий – находится в Румынии на Черном море.
Аликанте – город в Испании.
Формоза – прежнее название острова Тайвань.
Меморандум – дипломатический документ, детально излагающий суть вопросов, являющихся предметом обсуждения.
Референдум – всенародный опрос по особо важным моментам государственной жизни.
Ход тринадцать узлов – это значит, что скорость корабля равна 13 морским милям в час. Морская миля – 1,85 километра.
Старпом – старший помощник капитана.
Линтер – волокно семян хлопка. Идет па Изготовление ваты и искусственного шелка; легко воспламеняется.
Волнорез. – Обычно гавань ограждается со стороны моря каменной стеной – волноломом. Конец этой стены у того места, где оставлен проход для кораблей, называется волнорезом.
Виза – разрешение па въезд в страну; документ или специальная пометка на паспорте.
Фальшборт – часть борта, возвышающаяся над палубой и ограждающая ее.
Спардек – палуба средней надстройки, над которой обычно помещается капитанский мостик.
Леера – легкие перила, поручни.
Морсофлот – моряк советского флота.
Тифон – аппарат, производящий звуковые сигналы. На теплоходах гудок тифона дается сжатым воздухом.
Матч в Валенсии*
Впервые рассказ напечатан в журнале «Смена» за 1939 год, № 6, а затем входил в разные сборники рассказов Льва Кассиля.
Каталонцы – жители Каталонии, провинции Испании, с главным городом Барселоной.
Правый хав – по устаревшей терминологии правый полузащитник на футбольном поле.
Гимн де Риего – гимн республиканской Испании; назван так в честь испанского национального героя, революционера Риего, возглавившего в 1820 году восстание против короля Испании Фердинанда VII и казненного в 1823 году.
Рефери – судья в спортивных состязаниях.
Пекины бутсы*
В 1935 году Лев Кассиль ездил вместе со сборной командой СССР в Турцию и давал в газете «Известия» корреспонденции о состязаниях советских футболистов с турецкими. В составе сборной СССР был Петр Дементьев, ныне заслуженный мастер спорта. Об этой поездке и написан рассказ «Пекины бутсы», в основе которого лежит истинное происшествие. Подробнее об этом смотри очерк Льва Кассиля «Правда о Пекиных бутсах» в сборнике «Смелый к победе стремится», вышедшем в 1965 году в издательстве «Детская литература».