Гариф Ахунов - Ядро ореха
Исторические события, изображенные в романе «Дочь Волги», охватывают период бурных незабываемых лет. Страдания трудового люда в 1906—1917 годах под царским гнетом, растущее недовольство, первые искры борьбы, Великий Октябрь, гражданская война и затем сложный период строительства нового мира, волны перемен в духовной жизни общества. События гражданской войны на Каме и Волге и прежде отражались в произведениях татарских писателей — Г. Ибрагимова, К. Наджми, И. Гази. Г. Ахунов не повторяет своих предшественников, он по-новому подходит к событиям гражданской войны. Есть в романе и образы исторических личностей — бойцы знаменитой дивизии Азина, воевавшей против белых, революционер Мулланур Вахитов, связанный с борцами из Агрыза, Салауша, Елабуги.
Однако в первой части романа «Дочь Волги» автор не ставит перед собой задачу изображения исторических личностей в широком плане. Мулланур Вахитов, Шаймордан Ибрагимов и другие появляются лишь эпизодически. Вероятно, эти образы полнее будут раскрыты в последующих частях романа-эпопеи.
Новый роман Г. Ахунова «Дочь Волги» — еще одно доказательство развития жанра эпического романа, он уверенно вписывает в опыт советского историко-революционного романа новую страницу, отличающуюся ярким национальным своеобразием.
Гариф Ахунов находится в самой гуще жизни и внимательно следит за переменами, происходящими в ней. И говорит о них по-своему: его творчество глубоко самобытно. Безусловно, проза Гарифа Ахунова родилась не на пустом месте. У него есть свои учителя, коллеги по перу. В его крупных произведениях последних лет ощутимо живое влияние традиций великой многонациональной советской литературы, и это естественный и положительный факт. В своих записях Г. Ахунов говорит о влиянии на него творчества Г. Баширова. И о воздействии на его творчество Г. Ибрагимова, К. Наджми, об учебе у них языку, стилю и композиции. Писатель неоднократно признавался, что в изображении сложных и противоречивых сторон жизни, ее суровой правды он опирается на творчество Михаила Шолохова, которого много переводил. И это естественно. Ведь продолжать литературные традиции — это значит не повторять их, а раскрывать в них новые страницы, новые грани. Творчество Г. Ахунова служит доказательством тому.
Хасан ХАЙРИ
1
Лапас — навес.
2
Тансык — означает «желанный».
3
Киречин — керосин.
4
Мурза — дворянин.
5
Чулпы — украшение из серебряных монет, вплетается в косы.
6
«Арыш камчылы» — зарница, буквально: «стегает плетью рожь».
7
Абы, абзы — обращение к старшему по возрасту мужчине.
8
В этом случае — разрешение приступить к еде.
9
Бэлиш — национальное кушанье, мясной пирог.
10
Бисмилла — начало мусульманской молитвы, с которой, по обычаю, начинают всякое дело.
11
Калфак — головной убор.
12
Станкогод — потенциальные возможности проходки одной буровой в течение года.
13
Отвод — ворота в изгороди, окружающей деревню.
14
Шамаиль — молитва, написанная серебром на черном стекле.
15
Правдивый Тукай — Габдулла Тукай, поэт-демократ, основоположник татарской реалистической поэзии.
16
Саке — нары.
17
Талевый блок — подвижная часть подъемного механизма на буровой.
18
Тампонаж — закупорка цементом фильтрующих пород, пустот и трещин в горных породах, чтобы предохранить нефтяные скважины от проникновения воды.
19
Манифольдная линия — труба, по которой подается нефть от скважины к мернику
20
Обсадные трубы предохраняют скважину от обвалов и проникновения в нее воды и газов из проходимых пород.
21
Кааба — мусульманский храм в Мекке, место паломничества верующих.
22
Каротаж — совокупность методов исследования геологического разреза буровых скважин путем измерения физических свойств горных пород.
23
Каротаж через «голый конец» — ведение каротажных работ через бурильные трубы со снятым турбобуром.
24
Курай — башкирский народный музыкальный инструмент, напоминающий флейту.
25
Уход — поглощение глинистого раствора подземной пустотой.
26
Шарошки долот — вращающаяся часть долота, зубья которой крошат породу.
27
Ротор — специальное приспособление для бурения; стальной вращающийся стол.
28
Индикатор — аппарат для записи колебаний давления в цилиндрах поршневых машин.
29
Ключ Орлова применяется для свинчивания бурильных труб.
30
Направление — обсадная труба.
31
Куркак — трус.
32
Арыш быламыгы — здесь: тряпка, мямля.
33
«Слепой козел» — детская игра в жмурки.
34
Нефтяная ванна — закачивание нефти в забой, чтобы расшатать заклинившийся инструмент.
35
Штроп — продолговатое кольцо.
36
Бавырсак, чак-чак — национальные татарские блюда из теста.
37
Туташ — вежливое обращение к молоденькой девушке; тути — вежливое обращение к старшим.
38
Гаптельсамат (обычное для татар двойное имя; Гаптель и Самат) — полное имя от Гапсамат.
39
«Чаян» — название татарского сатирического журнала.
40
Название села состоит из двух слов: таза — здоровый или самостоятельный, бай — богач.
41
Сарай наподобие хлева.
42
В деревнях у татар принято давать двойные имена: Габдель — обычно добавляется ко многим именам.
43
Карга — ворона.
44
Зульхи — сокр. от Зульхабира.
45
Яналиф — татарская письменность на латинской основе (1929—1939 гг.)
46
Участники «кряша» борются, охватывая талию противника полотенцами или кушаками.