Олеся Мовсина - Всемирная история болезни (сборник)
Девчонка снова хихикнула, уже серьёзней, и покраснела. Вторая на всякий случай обернулась на окна дома и тронула одним пальцем приоткрытую калитку.
– Я художник, рисую с натуры старинные замки. Вот приехал посмотреть, что у вас тут, – поняв недоверие девочек, Жан сделал вид, что сразу после вручения подарка идёт дальше, своей дорогой.
– А-а, – протянула босая, схватила подарок и побежала к дому. Её синие резиновые сапожки, сброшенные ещё до появления Жана, остались стоять рядом с лужей.
– А принцессу вы тоже нарисуете? – спросила обутая девочка, тоже перебираясь по ту сторону калитки.
– Принцессу обязательно нарисую, – закивал Жан с видом внуколюбивого дедушки и, чтобы посуше пройти между лужами, занёс уже ногу, но тут же поставил её на место.
– Какую принцессу? – брякнул сыщик, сразу становясь самим собой.
– Не говори, не говори, – запросила девочка с пером не то испуганно, не то озорно. Но сестре её, видно, не терпелось:
– В замке живёт принцесса Матильда, она проспала ровно сто лет, а потом проснулась и осталась такой же молодой и красивой. А теперь она никогда не спит, даже ночью. У неё в комнате в окошке голубой свет, мы с Марженкой видели. И охраняют её пять рыцарей, они никого не пускают в замок, они убивают всех её врагов.
Босая девочка уже тянула свою разболтавшуюся сестру за руку, а Жан, поискав на себе ещё перьев для рассказчицы и не найдя, просто сказал:
– Хорошо, я её нарисую, если хочешь.
– Только осторожнее, – девчонка, видно, сказала всё, что могла, а вторая уже, кажется, была готова зажать ей рот.
– Но я же не враг, – и он игриво выстрелил в неё указательным пальцем, как это делают в кино красавцы герои.
Ну вот, теперь хоть какие-то наброски. Плюс-минус подробность, и с этим уже можно идти к Иванне. Скорее всего, обычная детско-юношеская ролевая игра, вроде тех, о которых рассказывала невестка Надя. Они там, в школе, у себя в Подмосковье, развлекались тем, что напяливали на себя роли героев Толкиена, а потом искали кольца, бились на мечах, целовались и умирали – всё более или менее понарошку. Вот и эти: нашли заброшенный замок и поселились там, скажем, на весь летний период.
Но уточнить, посмотреть там, пошарить – всё-таки не помешает. Жан решил не заглядывать в местный кабачок, чтобы понапрасну не светиться, а непринуждённо миновал деревушку и в ближайшем лесочке стал дожидаться темноты.
9
Судя по выражению лица – любительница футбола. Да что там – восторженная поклонница! Как быстро он становится популярным в этой стране!
Светленькая, остроносенькая, ничего себе, но мелковата. Ему больше нравятся такие, как Инга. Пьер нахмурился – Инга… Ничего, наверняка вернётся. И преувеличенным жестом пригласил девчонку проследовать в кабинет. А она что-то там мяукнула, с трудом склеивая французские слова, о том, что это, должно быть, ошибка, что её послали переводить книгу для какого-то англоязычного писателя, а по-французски она, мол, не очень. Но при этом рада видеть именно его, мсье Пьера Деррида, и так далее.
Он усадил её в кресло, сам сел напротив и заговорил на своём мягком, обольстительном английском. Объяснил этой сероглазой болельщице, что ошибки здесь никакой, что он человек разносторонних способностей и что вот уже давно мечта его – написать автобиографическую повесть, рассказать в ней и о начале карьеры, и о друзьях, и о тренерах, и вообще о том, что такое футбол в наше время.
– Но поскольку я человек очень занятой: тренировки, поездки, матчи, – он нежно смотрел ей прямо в глаза, – то времени на серьёзный литературный труд у меня не хватает. Я бы хотел, чтобы кто-нибудь мне помог разобраться в набросках и черновиках, привести их в порядок и скрепить в стройный чистовой вариант.
Девчонка смотрела на него во все глаза. А она ведь не намного младше его: на вид лет двадцать, чуть больше. Голубая блузка – очень хорошо к серым глазам.
– И вы пишете на английском? – шевельнулась наконец она в своём кресле.
– На английском, мадемуазель, на английском. Но если вы будете столь любезны и со временем переведёте мою книгу на русский, буду вам очень признателен, – и добавил, видя её замешательство: – Я хорошо заплачу.
Тут она неожиданно стряхнула всю свою восторженность и превратилась в делового человека:
– Прежде чем соглашаться, я должна посмотреть материал, ознакомиться с текстом. Вы позволите мне взять его домой, чтобы прочитать?
Пьер резко качнул головой:
– Об этом не может быть речи. Вы будете работать здесь, в этом кабинете. Ни строчки из моего труда не покинет до поры этих стен. Таково моё условие.
– Хорошо, я попробую, – ему даже показалось, что усмехнулась она с какой-то ехидцей. Может быть, девчонка не так уж проста, как казалась.
– Сейчас я вам всё покажу, – Пьер повернул к себе монитор компьютера и нашёл папку с черновиками. – Вам как удобнее: распечатать или сможете читать с экрана?
– С экрана, – сухо пожала она плечом.
Пьер подумал, уж не обиделась ли она на что-нибудь, но мысль об ушедшей Инге не давала ему сосредоточиться на переводчице.
– Знаете, мадемуазель, – сказал он неожиданно для самого себя, – вы посидите тут, почитайте, а мне надо съездить в одно место. Я вернусь, может быть, через час. Хотите чего-нибудь выпить? Вон там бар, не стесняйтесь.
– Идите, идите, мсье, – промычала девчонка, не отрываясь от экрана. И ещё добавила что-то вполголоса по-русски.
Пьер не понял слов, но интонация была вроде «без вас даже лучше».
Он быстро обулся, схватил ключи от машины и – только уже выехав на проспект – понял, за что на него могла обидеться маленькая переводчица с пепельными волосами и серыми глазами. Он почему-то не спросил, как её зовут. Ладно уж, могла бы представиться и сама.
Он остановился на перекрёстке и вдруг раздумал ехать к Инге. Надо было просто поездить по городу, чтобы успокоиться.
И работа закипела. Маша почитала черновики футболиста, и ей показалось, что это совсем не сложно – собрать их в единый текст. Это даже ещё как забавно. В плане литературном книга Деррида была, конечно, довольно жиденькой, фразы корявы и многословны. Но повествование не лишено было остроумного взгляда на мир и какого-то исключительно французского шарма. Маша не могла самой себе объяснить значение этого определения, но фраза «французский шарм» так и вертелась у неё на языке, пока она ехала от Пьера в метро.
Единственный, кто оказался недовольным новой Машиной работой, был Тимур. Сначала он подумал, что Маша его разыгрывает, как всегда издеваясь над его любовью к футболу. Потом вспомнил, что жена его сама напросилась на воскресный матч, а потом несколько раз спрашивала, где же этот самый «новенький француз». И тут – нате пожалуйста: она будет работать в особняке этого самого француза и неизвестно сколько дней проведёт с ним наедине.
Тимур как-то неожиданно резко высказался обо всяких там выскочках-знаменитостях, которые ради денег готовы продать родную сборную, или что-то в этом роде – и надулся на весь вечер перед телевизором.
– Знаете, Мария, – сказал Пьер, когда она пришла на следующий день, – от меня сбежала секретарша. (Перед Машиным взором вспыхнула и погасла вчерашняя гневная красотка.) – Не могли бы вы ко всему прочему ещё помочь мне разбираться с почтой? У меня полный почтовый ящик: какие-то квитанции, письма, рекламные газеты и листовки – и всё это на русском языке. Можете ненужное выбрасывать, а если что-то важное – переводить? – и опять, как вчера, добавил с поспешной предупредительностью: – За это я буду платить вам дополнительно.
Сегодня он был одет не в спортивный костюм, а в серую тройку, отчего выглядел более похожим на прежнего Машиного друга, чем на самого себя. Маша быстро пролистала вынутую из почтового ящика макулатуру и всю её засунула в мусорное ведро. И они приступили к работе.
Она сидела, уткнувшись в компьютер, а он – наискосок через стол – диктовал ей вставки и поправки, считывая их с бумажного листа.
– Самые умные мысли приходят обычно вечером, перед сном, – встревал он с объяснениями, мешая ей набирать очередную фразу. – Включать компьютер уже лень, вот я и набрасываю от руки на чём придётся. И так не хочется спускаться на первый этаж, что бумагу и карандаш приходится держать рядом с кроватью, на тумбочке.
– Сочувствую, – хмыкнула Маша, не отрываясь от экрана, пожалуй, чересчур язвительно для скромной исполнительницы заказа.
Дополнения и исправления не вносили стройности в сумбурный текст повествования. Но Пьеру они казались очень важными, и он по несколько раз просил Машу перечитывать вслух ту страницу, куда вносились изменения. Ему нравилось, ей нет. Он рвал и бросал отработанный лист в мусорку, и они двигались дальше.
Буря разразилась около восьми часов вечера. Оба – довольные тем, что сегодняшняя работа подошла к концу, – расслабились и разговорились. Пьер спросил, из чего у неё кольцо – из серебра или из платины; он, дескать, в этом ничего не понимает. А Маша, в свою очередь, подняла на него свои кроткие серые глаза и поинтересовалась, здесь ли его жена или осталась в Париже.