Елена Вернер - Ты – моя половинка
«Ты хранил его для меня… Ты знал, что он был мне дорог», – думала она с нежностью, и он слышал все до одной ее мысли.
Их лица менялись, как зыбь на воде. Они помнили все, но и забывали тоже все. Их жизни, прожитые на земле врозь, казались просто причудой. Только одно воспоминание тревожило, о том ужасе, пережитом на знакомой аллее, когда отовсюду стекался холодный туман.
«Мы выстояли. Не бойся больше, – обнял он ее, проник сквозь нее к самой ее сути. – Здесь нет места страху».
И время опять привычно замерло, мимо текли годы и пространства, и опять это бесконечное яркое марево затопило все вокруг.
Безмятежное счастье, незыблемое и вечное.
«Я больше не смогу быть без тебя. Ни мгновения».
«Я здесь».
«Но там, внизу, я не помню ничего о нашем доме и о нас. Я иду, как слепой котенок, и натыкаюсь на углы. Мне страшно, что одним таким углом я рассеку тебе жизнь».
«Мы достаточно испытали».
Надежда, пронзившая всю ее, была такая же васильковая, как его глаза.
«Наш путь окончен?»
«Если только мы попросим».
Они попросили. Попросили о том, чтобы никогда не расставаться и всегда быть слитыми, неделимыми, такими, какие они сейчас, в этом безвременье. Не возвращаясь туда.
Попросили – и были услышаны.
Это происходило с ними, сейчас. Величайший дар, которому нет описания. Больше не придется искать друг друга, жить в слепой тоске, в горячей страсти, в холодном унынии. Больше ничто человеческое, плотское, плоское не набросит на них своих вязких покровов.
Они вдвоем остаются здесь. И страшное слово вдруг стало благословенным:
«Навсегда».
Они изменялись, соединялись, длились. Не было больше ни его, ни ее, а только одно общее… Дом растворялся, вился вокруг них, и они становились им. Сливались. Пока не стали одним целым и друг с другом, и с Домом. Тогда все вокруг затопило одно чистейшее, кристальное, ничем не омраченное счастье.
На осенней аллее застыл Дом. Он смотрел на осыпающиеся с тихим шелестом деревья счастливыми глазами, жарко-синими и густо-каштановыми глазами своих окон.
Дом ждал.
Новых.
Других.
Тех, кто умеет любить так же сильно и безрассудно, поправ смерть и разлуку и через время и пространство протянув друг к другу руки.
Тех, кто умеет любить.
Содержание
–
Часть первая 7
Часть вторая. Цвет черемухи 12
Часть третья 78
Часть четвертая. Вересковые холмы 84
Часть пятая 238
Часть шестая. Аэропорт 247
Часть седьмая. Дорога к Дому 312
Примечания
1
Торгсин – всесоюзное объединение по торговле с иностранцами (Торговый синдикат), существовавшее в 1931–1936 гг. (Здесь и далее примеч. авт.)
2
Из романса В. Буюкли и А. Будищева «Калитка».
3
Ламанова Н. П. (1861–1941) – модельер, художник театрального костюма, создатель отечественной школы моделирования.
4
Намек на теорию «стакана воды», из которой следовало, что удовлетворить сексуальные потребности можно так же легко и без предрассудков, как выпить воды.
5
АЛЖИР – Акмолинский лагерь жен изменников Родины ГУЛАГа.
6
Начало бомбежки Лондона авиацией нацистской Германии.
7
Труро – административный центр Корнуолла, самый южный город Великобритании, имеющий статус «сити».
8
Твигги – Лесли Хорнби, английская супермодель 60-х. Прозвище переводится с английского как «тростинка». (Прим. авт.)
9
«Ромео и Джульетта». У. Шекспир в переводе Б. Пастернака.
10
Искаженно «amant français»– «французский любовник» (фр.).
11
Гуроны, алгонкины – названия индейских племен, проживавших на территории Канады.