Валерий Терехин - В огонь
В опубликованных под занавес XIX века романах М. Н. Волконского «Мёртвые и живые» (1898), «Одержимые» (1899) фабула ещё содержит отдельные элементы антинигилистического романа. Но «пролетариат» как угнетённый и одновременно «перспективный» социальный слой не упоминается вовсе: искусный производительный, нужный обществу свободный труд – это удел честных тружеников (к которым невозможно отнести обленившихся представителей обеспеченных слоёв или люмпенов, задёшево продающих свою неквалифицированную рабочую силу). Герой романа «Мёртвые и живые» князь Андрей Николаевич Любецкий гуляет по Севастополю, наблюдает за лодочниками, простыми крепкими мужиками, своим трудом добывающими средства к пропитанию, и поневоле сравнивает их жизнь с бессмысленным трутневым существованием в городах представителей разных сословий: «Тоже – живут люди!» – подумал он, и вдруг ему пришла в голову странная мысль; для этой жизни, которую они устраивали себе с Мануковой, приличнее была ночь. Народ же верит, что ночью ходят и действуют мёртвые. А у нас наоборот: проводит человек ночи без сна, про него говорят, что он широко пользуется жизнью… Мы говорим, значит, на разных языках с народом. И жизнь наша начинается обыкновенно ночью… Балы, например, – на них веселятся, пляшут… И мертвецы должны плясать ночью в саванах… dance macabre…»[93]
К началу 1890-х гг. страницы либеральных газет и журналов уже были переполнены рассуждениями о ведущей роли неимущего класса в неизбежной социальной революции. «Пролетариат» сменил прежний «нигилизм», что стало косвенной причиной исчезновения со страниц журналов антинигилистических романов. Нигилизм реальный, взращенный подросшими поклонниками нигилизма литературного, был впитан стихией русского бытия, переработан и уже в 1880-е гг. не оставлял правящим кругам выбора. В составленном 10 марта 1881 года письме исполнительного комитета «Народной воли» только что вступившему на трон Александру III выбор у власти невелик: «или революция, совершенно неизбежная… или – добровольное обращение Верховной власти к народу»[94].
Сложившееся к тому времени на Западе понимание реализма как направления было стиснуто идеологической установкой, которую облекали в сюжет и фабулу в своих произведениях европейские «пролетарские» писательницы: М. Каутская («Старые и новые», 1885), М. Гаркнесс («Городская девушка», 1888) и др. «Реализм предполагает, помимо правдивости деталей, правдивость в воспроизведении типичных характеров в типичных обстоятельствах»[95], – поучал Ф. Энгельс последнюю… Эта, вырванная из контекста фраза, в учебниках советского периода служила классическим определением критического реализма как направления. Вступившие в русскую литературу новые авторы (М. Горький, Скиталец и др.) обратились к теме пролетариата на основе уже иных, идеологических критериев, мировоззренческий механизм которых был несовместим с традиционными культурными доминантами патриархального и в целом ещё религиозного российского общества.
2015.X–XII – 2016. I, г. Москва
Особенности редактирования документов правового характера
Редактирование документов правового характера – сложный и многоступенчатый процесс. Редактор перерабатывает большой объём информации, анализирует тексты, где совмещаются языковые элементы различных функциональных стилей русского языка. Поэтому квалифицированный редактор всегда универсал, ему претит узкая специализация. По роду своей деятельности редактор должен также взаимодействовать с разработчиками документов правового характера, уметь обосновать необходимость внесения той или иной правки.
Подготовку документа правового характера можно разбить на два этапа: правовую экспертизу текста (её осуществляют специалисты в области права) и его редактирование (лингвистическую экспертизу).
Цель лингвистической экспертизы: соотнести формулируемые в тексте правовые положения со способами их стилистического выражения. Редактирование (проверка орфографии и пунктуации, правильности составления грамматических и синтаксических конструкций) сопровождается лингвистическим анализом содержательной части текста.
Приступая к редактированию, нужно в первую очередь убедиться в грамотном применении приёмов юридической техники при организации структуры документа. Далее, используя информационно-правовую систему «КонсультантПлюс», следует уточнить правильность отсылок к правовым актам, проверить наименования и реквизиты федеральных законов, других нормативных и правовых актов. Следует удостовериться, правильно ли оформлена ссылка на приводимую норму, верно ли воспроизведена в тексте указанная норма (или часть её). Необходимо постоянно сопоставлять содержательную часть документа с источниками, не допускать вольного изложения нормативных и правовых актов в редактируемом тексте.
В процессе первичного ознакомления с текстом основное внимание уделяется подбору языковых средств, с помощью которых выражены правовые положения. Следует выявлять степень их адекватности, корректности и самодостаточности. Желательно также понять в целом суть изложенных в тексте правовых положений.
В документе правового характера многое зависит от правильности употребления устойчивых стилистических оборотов, используемых в различных отраслях права. Например, в тексте, где речь ведется о выделении субвенций бюджетам муниципальных образований, словосочетание «выделение субвенций» по недосмотру разработчиков может быть заменено словосочетанием «распределение субвенций» (местным бюджетам из бюджета области). Следует устранять ошибки в словосочетаниях, смысл которых нарушен в результате некорректного использования слова, похожего по значению на то, которое заменено, но непригодного для употребления в данном контексте.
В документах правового характера следует выявлять стилистически окрашенные слова с элементами эмоциональной оценки, подбирать к ним синонимы с учетом требований официально-делового стиля. В случаях, когда значение отдельных понятий отклоняется от зафиксированных в специальных словарях, редактор, не обладающий достаточной компетентностью в конкретной отрасли права, должен поставить в известность разработчиков документа о некорректно примененном термине и согласовать вместе с ними приемлемую замену.
При обнаружении стилистических погрешностей, нарушений грамматического характера в синтаксических конструкциях не следует сразу вносить исправления. Необходимо рассматривать лексические и синтаксические единицы в контексте их употребления. Погрешности могут обнаружиться как на уровне семантики (значения отдельных слов), так и в более сложных конструкциях (словосочетания, предложения, абзацы, синтагмы). Может оказаться, что понятие, примененное в данном правовом положении, является более широким или наоборот узким по отношению к базовому закону (кодексу). Когда возникает сомнение в корректности ретрансляции правовой нормы, верности её изложения в документе следует связаться с разработчиками документа.
Исследовав семантико-синтаксическую структуру текста, отфильтровав его лексический материал, следует внимательно прочесть редактируемый документ ещё раз. Внеся самую необходимую пунктуационную и (или) орфографическую правку («корова» вместо «карова» в проекте постановления о развитии отечественного животноводства) можно приступать к более глубокому редактированию.
Исследование текста позволит обнаружить в отдельных предложениях лексическую недостаточность (эллипсис), когда подразумеваемое слово постоянно выпадает из словосочетания (устойчивого стилистического оборота), например, вместо «расходных обязательств» все время пишется: «обязательства». Подобный пропуск слов часто встречается во внутренних документах министерств и ведомств (приказах и пр.). В проекте федерального закона это недопустимо.
При избыточном применении отдельных понятий в тексте возникает тавтология. И здесь тоже не надо спешить с правкой: порой перенос одних и тех же терминов или словосочетаний из абзаца в абзац служит раскрытию юридической составляющей правового положения.
Необходимо выделять слова, словосочетания, стилистические обороты, ставшие в результате многократного применения общепринятыми языковыми единицами (узусами). Так, в настоящее время неоправданно часто употребляется слово «реализация» (от английского realize) в значении «осуществлять; выполнять (план, намерение)». Следует помнить, что это лишь одно из трех значений перевода. С учетом смыслового контекста абзаца (или сложной синтаксической конструкции) вышеупомянутое слово может приобрести иное (третье) значение: «продавать». Из личного опыта: в 2004 году участвовал в подготовке и редактировании учебников для Национального фонда подготовки кадров (серия выпускалась по заказу Департамента образования города Москвы). В одной из книг либеральный экономист, продвигавший «рыночную» реформу РАО «Газпром», предлагал ускорить «реализацию недискриминационного доступа к газораспределительным сетям». Было непонятно, что имелось в виду: осуществление «недискриминационного доступа» к транспортировке природного газа (общенационального достояния) либо коммерческая распродажа упомянутого «доступа» (в виде распределительных пунктов) частным иностранным компаниям.