Лев Трахтенберг - На нарах с Дядей Сэмом
«Болы» я не любил тоже.
В «общей ТВ-комнате» нон-стопом шли англоязычные ток-шоу, сериалы и третьесортные фильмы. По уик-эндам по одному из телевизоров в General TV room показывали «institution movies» – художественные фильмы, транслируемые по внутреннему телевидению нашего заведения. Как правило – более-менее свежий детектив, action movie[188] или science fiction[189] из популярной у зэков горюче-развлекательной смеси.
За «ремоут контрол» – пульт управления – любым из десяти телевизоров шла борьба не на жизнь, а на смерть. Арестанты заводились с «пол-оборота» и сразу же лезли в драку. В зависимости от программы или фильма, в TV-комнаты набивалось до двухсот зэков. Каждый из них приносил из камеры железный складной стул и «столбил» место у «ящика».
Стульев на всех заключенных не хватало так же, как и многого чего другого. Поэтому периодически их друг у друга тырили, перекрашивали и перепродавали. Рыночная цена предмета первой необходимости постоянно держалась в районе десяти – пятнадцати долларов.
Из-за возможных краж все спинки и сиденья стульев были разукрашены, или на худой конец подписаны. Типичная надпись могла гласить: «C.L. RapStar»[190] или «Y.Bizzle Philadelphia»[191].
На моем стуле красовались «три веселые буквы»: LEO, для простоты и доступности замещавшие мое настоящее имя.
«Львом» меня звали более продвинутые заключенные – выпускники колледжей и европейцы.
Чемпионом «наскальной живописи» однозначно являлась надпись на стуле одного из мусульманствующих соседей. Она была проста и незатейлива – Allahu Akbar[192].
Я очень волновался, что потрепанный железный табурет принадлежал террористу-самоубийце. В таком случае случайно севший на него нечестивец мог запросто взлететь на воздух.
Почему-то, кроме меня, эта фраза никого не удивляла, я же любил играть словами и выстраивать нелепые аналогии.
В моем воспаленном мозге родились коварные настульные дизайны: «Во имя Отца, Сына и Святого Духа». Или на иврите: «Шма, Исроэл» – «Слушай, Израиль». Хотя арабский вариант выглядел однозначно более эффектно.
Если по телику шла какая-нибудь «супер-пупер»-популярная программа, то мест для всех желающих не хватало, и сразу же начинались конфликты. В дни любимейшего в тюрьме сериала «Prison Break»[193] стулья сносили вниз сразу же после завтрака, и только к 8 вечера они наконец дожидались своих хозяев.
Лично я телевидение игнорировал почти полностью и лишь иногда, once in a blue moon[194], смотрел новости ВВС и CNN. Сидеть на жестком стуле в душном, непроветриваемом помещении, в окружении толпы пукающих, рыгающих и поедающих «джанк фуд» дядек меня не прельщало.
Особенно с учетом качества любимых ими передач.
В Форте-Фикс я с удовольствием взял почти стопроцентный телевизионный тайм-аут на несколько лет.
В семье моего дяди, харизматичного и всезнающего физика-альпиниста-ядерщика из Дубны, долгое время телевизора не было вообще. В советской юности меня это удивляло и возмущало, во времена американской зрелости я его стал понимать.
«Суета-сует… Лучше почитать, желательно, что-нибудь «вечное» или прикладное. Или на худой конец что-нибудь удивительно-саркастически-смешное, a-la Татьяна Толстая или ранний Владимир Сорокин».
Я устраивался с очередной книжицей где придется, хоть на лестничных ступеньках, пока ждал, например, своей очереди позвонить на волю.
На первых этажах форт-фиксовских жилых корпусов были установлены телефонные будки, сделанные из когда-то блестящего дюралюминия. Они сиротливо приютились под лестницами, ведущими на второй этаж и жутко напоминали своих советских двухкопеечных родственников.
Двери в мини-будке складывались, как в троллейбусе, – пополам и внутрь. На уровне задницы прилепилась малюсенькая, как для шампуня и мочалки, полочка. Если я на нее садился, колени упирались в противоположную стену.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Good time – буквально «хорошее время», неофициальное название УДО (здесь и далее – перевод с английского и примечания автора).
2
Memorabilia – памятные вещи.
3
Широко употребляемое производное от слова «lawyer» – адвокат.
4
Banana Republic – американская торговая сеть готовой одежды.
5
Subway – нью-йоркское метро.
6
Boxers – широкие трусы, напоминающие боксерские.
7
14 американский размер соответствует 47 европейскому.
8
ID (Identification Document) – удостоверение личности.
9
6 футов 2 дюйма соответствует 1 м 89 см.
10
«Да» с оттенком скептицизма, популярное разговорное словосочетание.
11
Counselor – советник, консультант.
12
Homeboys – буквально «близкие друзья» на афро-американском сленге.
13
Excuse me guys – извините меня, ребята.
14
Made in USA – сделано в США.
15
Scotch tape – клейкая лента производства компании Scotch.
16
Mall (здесь) – большой торговый центр, гипермаркет.
17
Locker – шкаф, сундук.
18
Rice and beans – рис и бобы.
19
Brighton или Brighton Beach – название района в Нью-Йорке, где в основном проживают иммигранты из бывшего СССР.
20
популярное производное от слова «girlfriend» – подруга.
21
лишение свободы в США определяется в месяцах.
22
Count – буквально «пересчет», проверка личного состава.
23
Extra duty – буквально «дополнительные обязанности».
24
Карцер, от слэнгового слова «hole» – дырка.
25
Специальная жилая секция.
26
Projects – государственные дома для малоимущих.
27
Сделка, выгода (заимствование из идиша).
28
Goatee – борода «эспаньолка».
29
Besame mucho (исп.) – целуй меня крепче.
30
Much trabajo (исп.) – много работать.
31
Мул – выносливое животное, смесь осла и кобылы. На тюремном сленге означает «перевозчик наркотиков» в собственном желудке.
32
Bronx – район Нью-Йорка, преимущественно заселенный афроамериканцами.
33
Probation – испытательный срок.
34
1 фунт = 0,45 кг.
35
100 градусов Фаренгейта приблизительно равны 37 градусам Цельсия.
36
Нью-Джерси и Мэриленд – два из 50 штатов США.
37
IRS, Internal Revenue Service – налоговое ведомство США.
38
Сленговое обозначение афроамериканца, буквальный перевод с идиша – «черный».
39
Treaty transfer – межгосударственный договор о переводе заключенных в другую страну.
40
Troublemaker – нарушитель порядка, смутьян.
41
Unit – отряд, секция.
42
Junk food – нездоровая пища (буквально – мусорная).
43
Gym – тренажерный зал. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
44
Taster’s Choice – марка популярного недорогого кофе.
45
Pound – фунт. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов. 40 фунтов = 18,4 кг.
46
Noxima – американская линия недорогих косметических средств.
47
Bullshit – буквально «дерьмо». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
48
Compound – буквально «огороженное место». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
49
Recall – буквально «призыв вернуться». Тюремная команда, объявляемая по громкой связи.
50
“International Foods” – буквально «интернациональная еда». Популярный гастроном на Брайтон-Бич.
51
Drink – напиток.
52
Кошерная еда – еда, отвечающая строгим правилам кашрута – еврейских законов об употреблении пищи. Основные принципы – несовмещение мясного с молочным и специальный способ забоя птицы и животных, при котором удаляется вся кровь. Также – полный запрет свинины и большинства морепродуктов.
53
Enjoy – буквально «получай удовольствие». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.