Kniga-Online.club
» » » » Дмитрий Лабзин - Осколки фарфорового самурая

Дмитрий Лабзин - Осколки фарфорового самурая

Читать бесплатно Дмитрий Лабзин - Осколки фарфорового самурая. Жанр: Русская современная проза издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Глава IX

Хилл, Альфред Хоторн «Бенни» (1924–1992)  – английский актёр, комик. Создатель популярной во всём мире программы «Шоу Бенни Хилла». Кот-де-Вуар – исковерканное название африканской страны Кот д’Ивуар.

Глава XI

…с воспетыми тремя полосками… – речь идёт о песне «Три полоски» группы Animal Джагг.

Фея Драже – самарская рок-группа, первый альбом «Не Думай, Не Повторяй – Просто Действуй» (2009).

…другое трио перенесло моё сознание в эпическое совершенство чёрных дыр и откровений — британская рок-группа Muse, речь идёт об альбоме Black Holes And Revelations (2006).

DIY (Do It Yourself} – по началу, с 1950-х годов – самостоятельная работа по дому: ремонт электрооборудования, бытовой техники, изготовление мебели и т. д. Начиная с 1980-х стало девизом неформальной культуры, так называемая «культа самоучки»: в музыке (панк-рок, инди-рок, альтернативная музыка). …мне не судьба с тобой проснуться… – строчка из песни «Памела» из альбома «Озария» (2002) панк-группы «Скала Фреглов». Весь пассаж посвящён именно ей.

Глава XII

Стокгольмский синдром – термин популярной психологии, описывающий защитно-подсознательную травматическую связь, взаимную или одностороннюю симпатию, возникающую между жертвой и агрессором в процессе захвата, похищения и/или применения (или угрозы применения) насилия.

…шедевры вроде одноимённой песни Blink 182 – речь идёт о песне Stockholm Syndrome американской панк-группы Blink 182.

Улссон, Ян Эрик – 23 августа 1973 года бежавший из тюрьмы Ян Эрик Улссон в одиночку захватил банк Kreditbanken (Стокгольм, Швеция), ранив одного полицейского и взяв в заложники четверых работников банка – трёх женщин (Биргитту Лундблад, Кристин Энмарк, Элизабет Олдгрен) и мужчину Свена

Сафстрома. По требованию Улссона, полиция доставила в банк его сокамерника – Кларка Улофссона.

Али, Мухаммед (17.01.1942)  – американский профессиональный боксёр, выступавший в тяжёлой весовой категории.

Бельмондо, Жан-Поль (род. 09.04.1933)  – французский актёр.

Глава XIII

Паж, Мартен (род. 07.02.1975)  – современный французский писатель. «Стрекоза её восьми лет» – третий роман Мартена Пажа.

Сирены – в греческой мифологии морские существа, олицетворявшие собой обманчивую, но очаровательную морскую поверхность, под которой скрываются острые утёсы или мели. Сирены чарующими песнями заманивают плывущих мимо путников, которые, забыв всё на свете, подплывают к волшебному острову и погибают вместе с кораблями.

Сент-Экзюпери, Антуан Мари Жан-Батист Роже де (1900–1944)  – французский писатель, поэт и профессиональный лётчик.

Ремарк, Эрих Мария (1898–1970)  – один из наиболее известных и читаемых немецких писателей XX века.

Набоков, Владимир Владимирович (1899–1977)  – великий русский и американский писатель, поэт, переводчик, литературовед и энтомолог.

…была прекрасной иллюстрацией толстовского счастья по-своему – отсылка к первым строкам романа JT. Н. Толстого (1828–1910) «Анна Каренина» (1876). …мы и не успели сказать своему оружию «Прощай!» – отсылка к рассказу Э. Хэмингуэя (1899–1961) «Прощай, оружие!» (1929).

Глава XIV

Пугачёв, Емельян Иванович (1742–1775)  – донской казак, предводитель крестьянской войны 1773–1775 годов в России.

«Шутки в глухомани» – пьеса И. Н. Муренко.

«Фиалка Монмартра» – оперетта Имре Кальмана (1882–1953).

Суворов, Александр Васильевич (1730–1800)  – национальный герой России, русский полководец, не потерпевший ни одного поражения в своей военной карьере (более 60 сражений), один из основоположников русского военного искусства.

Глава XV

…с чего не так давно стал начинаться театр… – отсылка к крылатой фразе «Театр начинается с вешалки», которая приписывается одному из основателей Московского художественного театра Константину Сергеевичу Станиславскому (1863–1938). Но нигде в его сочинениях это выражение не встречается, как и в воспоминаниях современников о нем.

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950)  – британский (ирландский и английский) писатель, романист, драматург, лауреат Нобелевской премии в области литературы. Общественный деятель (социалист-«фабианист», сторонник реформы английской письменности). Второй (после Шекспира) по популярности драматург в английском театре.

«Великая Екатерина» (1913) – пьеса Бернарда Шоу.

Кингстон, Гертруда (1862–1937)  – английская актриса, театральный агент, художница.

Глава XVI

Нэш, Ричард (1913–2000)  – американский драматург. Речь идёт о его пьесе «Продавец дождя» (первая постановка 1954).

…литературный донос из набоковской «Камеры»… – речь идёт о романе В. В. Набокова «Камера обскура» (1932).

…как будто смотришь «Спящую красавицу»… – балет П. И. Чайковского (1840–1893) на либретто И. А. Всеволожского (1835–1909) и М. И. Петипа (1818–1910) по сюжету одноимённой сказки Шарля Перро; состоит из трёх действий, пролога и апофеоза. Написан в 1889-м, представлен публике в 1890-м.

Entrée (фр.) – «вход; начало», первая часть танца.

en tournant (фр.) – «в повороте» – термин, указывающий на движение, исполняемое одновременно с поворотом корпуса.

pas de deux (фр.) – «движение вдвоём» – музыкально-танцевальная форма, принятая в балете с XIX века, состоящая из Entrée (начало), Adajio (адажио-дуэтного танца), Variation (вариации балерины и танцовщика), Coda (заключительная часть с fouette и grands pirouette).

arabes cues (фр.) – «арабески» – одна из основных поз классического танца, в которой опорная нога стоит на целой ступне, на полупальцах или на пальцах (пуантах), а рабочая нога поднята назад на 30°, 45°, 90° или 120° вверх с вытянутым коленом.

relevé (фр.)  – подъём на полупальцы, пуанты; поднимание ноги (Relevé lent) вперёд – devant, в сторону – a la seconde и назад – derrière (arabesque) с вытянутым коленом, на 90° и выше.

pas de bourres (фр.)  – последовательный мелкий перебор ногами на пуантах в пятой позиции с продвижением вперёд, в сторону и назад.

Coda (от лат. «хвост»)  – быстрая заключительная часть танца, следующая за вариациями. Может быть заключением балетного акта, в финале которого участвуют все персонажи спектакля и кордебалет.

Fin (фр.)  – конец.

Глава XVII

Madeleinea Lolita – вид бабочек семейства Polyommatine Lycaenidae, обитает в верховьях Амазонки, размах крыльев 10 мм, назван по имени главной героини романа В. В. Набокова «Лолита» (1955).

Глава XVIII

…заветная мечта Джоуи Триббиани… – речь идёт о 12-й серии 9-го сезона американского телесериала «Друзья», в которой один из шести главных героев

– Джоуи Триббиани (Мэтт Леблан (род. 25.07.1967) – говорит, что его самая сказочная мечта («Принцесса, конюх и лесбиянка») стала явью.

Глава XX

Дали, Сальвадор (полное имя Сальвадор Доменек Фелип Жасинт Дали и Доменек, маркиз de Пуболь) (1904–1989)  – испанский живописец, график, скульптор, режиссёр, писатель. Один из самых известных представителей сюрреализма.

Гауди, Антонио (полное имя Антони Пласид Гилъем Гауди-и-Курнет) (1852–1926)  – каталонский архитектор, большинство причудливо-фантастических работ которого возведено в Барселоне.

Лорка, Федерико Гарсиа (1898–1936)  – испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «Поколения 27-го года», один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры двадцатого века. Убит в начале гражданской войны в Испании.

Кабалье, Монсератт (полное имя Мария де Монтсеррат Вивиана Консепсьон Кабалье и Фолк) (род. 12.04.1933)  – испанская каталонская оперная певица (сопрано). Известна, в первую очередь, своей техникой бельканто и исполнением ролей в классических итальянских операх Россини, Беллини и Доницетти.

…клетчатый костюм. А огромного чёрного кота с ним не было? – отсылка к роману М. А. Булгакова (1891–1940) «Мастер и Маргарита» (1940) и его героям Фаготу и коту Бегемоту.

Глава XXI

…получил в ответ бессмертную реплику: «Я буду участвовать». - реплика из кинофильма «Человек с Бульвара Капуцинов» (1987).

Глава XXII

…любимый коктейль Бонда… – имеется в виду коктейль «Веспер»: «Три части Gordon’s, одна водки, 0,5 части Kina Lillet. Хорошо взболтайте, добавьте льда и положите кусочек лимона».

Энди Дюфрейн – главный герой кинофильма «Побег из Шоушенка» (1994) в исполнении Тима Роббинса.

Роббинс, Тимоти Фрэнсис (род. 16.10.1958)  – американский актёр, в 2003 году удостоен премии Оскар.

Глава XXV

Отрицание, гнев, торги, депрессия, принятие… – пять стадий принятия смерти пациентом, выделенных американским психологом Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004).

Перейти на страницу:

Дмитрий Лабзин читать все книги автора по порядку

Дмитрий Лабзин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Осколки фарфорового самурая отзывы

Отзывы читателей о книге Осколки фарфорового самурая, автор: Дмитрий Лабзин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*