Все их деньги - Анна Теплицкая
Покрутившись на месте, я заприметил кофейню прямо напротив прохода по зелёному коридору. Далековато, конечно, но народу почти нет, очевидно, что нужного человека не пропустишь. Я приземлился на стул, с удовольствием отметил, что надел свитер, и потянулся, сцепил пальцы на груди, приготовился ждать.
– Будете заказывать? – подошла официантка.
Я отрицательно покачал головой, и она с подозрением воззрилась на меня, оценивая мой прикид. Я вздохнул и полез в бумажник, достал две купюры по пять тысяч рублей и бросил деньги на стол.
– Не беспокойте, пожалуйста.
Она выпучила глаза, стала похожа на жареную рыбу-телескоп, схватила пятитысячные и убежала в дальний угол.
Здание зала было как на ладони. Редко, кто входил, но ещё реже выходили. Я глянул на табло, сверил время: нужный самолет приземлился десять минут назад. Значит, уже скоро. На телефоне высветилось несколько сообщений: от Полины («Папочка, устрой мне, пожалуйста, свидание с Никитой») и от Эллы («Я сварила тебе кофе»), я улыбнулся и начал набирать ей ответ.
Тут послышался писк металлоискателя. Вместе с немногими ожидающими я обернулся и увидел, как в центр зала уверенным шагом направляется Президент, а за ним четыре человека его охраны. Я несказанно обрадовался.
– Егор, – позвал я и помахал рукой, чтобы он заметил меня. – Тоже приехал?
– Как же иначе, – мы обнялись. – Кто-то ещё приедет?
– Классик ждёт в офисе.
Я кивнул.
Раздался голос диспетчера, в проёме замельтешили люди, и мы оба насторожились, напряжённо вглядываясь в лица новоприбывших. Вот прошла женщина и длинный худой дед, взявшись за ручки, вышли двое детей, за ними запыхавшаяся мать с чемоданами, следом процессия студентов. Над студентами возвышалась большая знакомая фигура, могучая рука без видимых усилий держала увесистую дорожную сумку. Я глянул на постаревшее, но практически не изменившееся родное лицо, которое не видел больше двадцати лет, и голос мой задрожал.
– Бу-ух! – крикнул я. – Мы тут!
– Ребята! – завопил Бух через ползала и в два шага оказался рядом с нами.
Я раньше никогда не видел, чтобы Президент так долго кого-то обнимал.
– Идите сюда, – я растопырил руки и обхватил их за плечи. «Только бы не заплакать», – мелькнула мысль. – Даю тебе честнейшее слово, Бух, торжественно тебе заявляю – ты совсем не изменился!
Это была правда, чистейшая, как горный ручей: в его волосах прибавилось седины, но в остальном он был в точности такой же, как и раньше.
– Эй, – раздался голос. – Я опоздал.
Бесшумно подкравшийся Бульд стоял рядом и несмело улыбался. Бух отступил на пару шагов, перевёл дух, а потом налетел на него, крепко схватил и даже на пару сантиметров приподнял над землёй.
Так вчетвером мы стояли и обменивались ничего не значащими фразами, как будто бы и не было всех этих лет, как будто бы мы только что вышли с пары по сопромату.
– Ладно, поехали, парни, – сказал Президент. – Что мы тут застряли?
– Поехали, – подхватил я. – Какой план? Что будем делать?
– Как что? – удивился Бульд, в предвкушении потирая руки. – Распишем пулечку!
Примечания
Бюро управления информационной безопасности Компании (БУИБ). – Прим. автора.
Вернуться
Sempre, с итал. «всегда», – прим. ред.
Вернуться
Molto bene, с итал. «очень хорошо» – прим. Ред.
Вернуться
Certo, с итал. «конечно», – прим. ред.
Вернуться
От англ. compliance, соответствие каким-либо внутренним или внеш-ним требованиям, нормам. – Прим. ред.
Вернуться
С англ. The Weekly Budget (букв. «еженедельный бюджет») воскресная газета «Еженедельные новости», 1861–1912. —Прим. ред.
Вернуться
Калька с анг. rendering – визуализация (проекта с помощью компьютерной графики). – Прим. ред.
Вернуться
Перевод с франц. «Я скорее умру в твоих объятиях, чем буду жить без тебя». – Прим. Ред.
Вернуться
«Что-то неотвязчиво-постылое, противно-тяжкое со всех сторон обступило его,