Kniga-Online.club

Птичий отель - Джойс Мэйнард

Читать бесплатно Птичий отель - Джойс Мэйнард. Жанр: Русская классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
– город в Калифорнии.

127

Синицевые бабблеры – род воробьиных птиц из семейства тимелиевых.

128

Пойнт Рейес – мыс в Северной Калифорнии на тихоокеанском побережье. Расположен примерно в 30 милях от Сан-Франциско.

129

Мечехвост – водное членистоногое с подковообразной головой.

130

O mio babbino caro (исп.) – ария сопранового репертуара из оперы «Джанни Скикки» композитора Джакомо Пуччини.

131

Второй по величине государственный парк в американском штате Нью-Йорк.

132

Адирондак – горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.

133

Белые горы – горы, расположенные в США и занимающие четверть площади штата Нью-Гэмпшир.

134

Гора Адамс – часть Президентского хребта в Белых горах, названа в честь второго президента США с 1797 по 1801 год Джона Адамса.

135

Остров Иннисфри расположен в Ирландии.

136

American Girl – куклы, изображающие девочек разных национальностей.

137

Hola (исп.) – здравствуйте.

138

Buenos dias (исп.) – добрый день.

139

Кукла-утешительница – маленькие тряпичные куклы в традиции майя. Оберегают от тревог и бессонницы.

140

Plato tipico (исп.) – стандартное блюдо.

141

Huevos rancheros (исп.) – мексиканское блюдо из жареных яиц на тортилье со свежим соусом из томатов и острого перца.

142

Frijoles (исп.) – фасоль.

143

Queso (исп.) – сыр.

144

Platanos (исп.) – сорт бананов.

145

Feria (исп.) – праздник с ярмарками, боями быков и пр.

146

Кетцальтека – гватемальский алкогольный напиток.

147

Si Tu No Estas Aqui (исп.) – Если тебя нет рядом.

148

Литл-Рок – административный центр штата Арканзас, США.

149

Casita (исп.) – беседка.

150

Applebee's (англ.) – американская сеть ресторанов.

151

«Радость секса» – легендарный бестселлер, написанный Алексом Комфортом.

152

Верхнее озеро – озеро в Северной Америке, самое крупное и глубокое в системе Великих озер. Является самым большим по площади пресным озером мира.

153

Скалистые горы – основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки, на западе США.

154

Великие Дымчатые горы (Грейт-Смоки-Маунтинс) – национальный парк в американских штатах Северная Каролина и Теннесси, расположен в центральной части одноименного хребта горной системы Аппалачи.

155

Геттисберг – город в округе Адамс штата Пенсильвания. Битва при Геттисберге (1–3 июля 1863 года) – самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США.

156

Район в Квинсе, Нью-Йорк.

157

Jefferson Airplane – американская рок-группа из Сан-Франциско, основанная в 1964 году, пионеры психоделического рока.

158

Калистога – город в Калистоге, в районе залива Сан-Франциско.

159

Los ancianos (исп.) – старики.

160

Саншайн – от англ. sunshine, солнечный свет.

161

Iguana Perdida (исп.) – заблудившаяся игуана.

162

Крем-де-менте (сrème de menthe) – сладкий алкогольный напиток со вкусом мяты.

163

That’s Amore – «Это любовь», хит 1953 г. в исполнении Дина Мартина.

164

Ломпок – город в Калифорнии.

165

Vita bella (итал.) – жизнь прекрасна.

166

Por favor (исп.) – Прошу вас.

167

Gracias (исп.) – Спасибо.

168

Buenos Noches, Luna (исп.) – Спокойной ночи, луна.

169

В одной большой зеленой комнате был телефон, красный воздушный шар и картина с изображением коровы, прыгающей через луну (исп.).

170

Глория Мари Стайнем (р. 1934) – американская феминистка, журналистка, социальная и политическая активистка.

171

Veinte garza (исп.) – двадцать гарса.

172

Muy bonito. Muy linda (исп.) – Очень милые. Симпатичные.

173

Est arte fino (исп.) – Это очень искусная вещица.

174

Buenos dias (исп.) – Доброе утро.

175

Martha Stewart Living – журнал по стилю жизни.

176

Мохо – кубинский соус из зелени с чесноком и чили.

177

Ошейниковые белокрылые манакины – род птиц отряда воробьинообразных.

178

Примерно около 45 литров.

179

Примерно 15 сантиметров.

180

Il tormento (исп.) – испытание, мука.

181

Пи́ла (от исп. pila) – раковина (круглая или квадратная), чаще двойная, цельная со стойкой.

182

Талавера – мексиканская и испанская гончарная традиция из Талавера-де-ла-Рейна, Испания. В 2019 году она была включена ЮНЕСКО в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества.

183

От исп. сaldo, что значит «горячий». Рыбное блюдо.

184

Стандартный завтрак (исп.).

185

Графин, бутыль (исп.).

186

Люсия Санчес Саорниль (1895–1970) – испанская поэтесса, активная анархистка и феминистка.

187

Росалия де Кастро (1837–1885) – испанская писательница, писала на галисийском и испанском языках.

188

Селия Крус (1925–2003) – популярная латиноамериканская исполнительница сальсы.

189

Леонард Норман Коэн (1934–2016) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.

190

Доон – от англ. dawn (рассвет).

191

Carter Family – американская фолк-группа, существовавшая в течение 1927–1956 годов.

192

Автоарфа – струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность цитры. В отличие от цитры оснащен клавиатурой

Перейти на страницу:

Джойс Мэйнард читать все книги автора по порядку

Джойс Мэйнард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Птичий отель отзывы

Отзывы читателей о книге Птичий отель, автор: Джойс Мэйнард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*