Птичий отель - Джойс Мэйнард
127
Синицевые бабблеры – род воробьиных птиц из семейства тимелиевых.
128
Пойнт Рейес – мыс в Северной Калифорнии на тихоокеанском побережье. Расположен примерно в 30 милях от Сан-Франциско.
129
Мечехвост – водное членистоногое с подковообразной головой.
130
O mio babbino caro (исп.) – ария сопранового репертуара из оперы «Джанни Скикки» композитора Джакомо Пуччини.
131
Второй по величине государственный парк в американском штате Нью-Йорк.
132
Адирондак – горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.
133
Белые горы – горы, расположенные в США и занимающие четверть площади штата Нью-Гэмпшир.
134
Гора Адамс – часть Президентского хребта в Белых горах, названа в честь второго президента США с 1797 по 1801 год Джона Адамса.
135
Остров Иннисфри расположен в Ирландии.
136
American Girl – куклы, изображающие девочек разных национальностей.
137
Hola (исп.) – здравствуйте.
138
Buenos dias (исп.) – добрый день.
139
Кукла-утешительница – маленькие тряпичные куклы в традиции майя. Оберегают от тревог и бессонницы.
140
Plato tipico (исп.) – стандартное блюдо.
141
Huevos rancheros (исп.) – мексиканское блюдо из жареных яиц на тортилье со свежим соусом из томатов и острого перца.
142
Frijoles (исп.) – фасоль.
143
Queso (исп.) – сыр.
144
Platanos (исп.) – сорт бананов.
145
Feria (исп.) – праздник с ярмарками, боями быков и пр.
146
Кетцальтека – гватемальский алкогольный напиток.
147
Si Tu No Estas Aqui (исп.) – Если тебя нет рядом.
148
Литл-Рок – административный центр штата Арканзас, США.
149
Casita (исп.) – беседка.
150
Applebee's (англ.) – американская сеть ресторанов.
151
«Радость секса» – легендарный бестселлер, написанный Алексом Комфортом.
152
Верхнее озеро – озеро в Северной Америке, самое крупное и глубокое в системе Великих озер. Является самым большим по площади пресным озером мира.
153
Скалистые горы – основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки, на западе США.
154
Великие Дымчатые горы (Грейт-Смоки-Маунтинс) – национальный парк в американских штатах Северная Каролина и Теннесси, расположен в центральной части одноименного хребта горной системы Аппалачи.
155
Геттисберг – город в округе Адамс штата Пенсильвания. Битва при Геттисберге (1–3 июля 1863 года) – самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США.
156
Район в Квинсе, Нью-Йорк.
157
Jefferson Airplane – американская рок-группа из Сан-Франциско, основанная в 1964 году, пионеры психоделического рока.
158
Калистога – город в Калистоге, в районе залива Сан-Франциско.
159
Los ancianos (исп.) – старики.
160
Саншайн – от англ. sunshine, солнечный свет.
161
Iguana Perdida (исп.) – заблудившаяся игуана.
162
Крем-де-менте (сrème de menthe) – сладкий алкогольный напиток со вкусом мяты.
163
That’s Amore – «Это любовь», хит 1953 г. в исполнении Дина Мартина.
164
Ломпок – город в Калифорнии.
165
Vita bella (итал.) – жизнь прекрасна.
166
Por favor (исп.) – Прошу вас.
167
Gracias (исп.) – Спасибо.
168
Buenos Noches, Luna (исп.) – Спокойной ночи, луна.
169
В одной большой зеленой комнате был телефон, красный воздушный шар и картина с изображением коровы, прыгающей через луну (исп.).
170
Глория Мари Стайнем (р. 1934) – американская феминистка, журналистка, социальная и политическая активистка.
171
Veinte garza (исп.) – двадцать гарса.
172
Muy bonito. Muy linda (исп.) – Очень милые. Симпатичные.
173
Est arte fino (исп.) – Это очень искусная вещица.
174
Buenos dias (исп.) – Доброе утро.
175
Martha Stewart Living – журнал по стилю жизни.
176
Мохо – кубинский соус из зелени с чесноком и чили.
177
Ошейниковые белокрылые манакины – род птиц отряда воробьинообразных.
178
Примерно около 45 литров.
179
Примерно 15 сантиметров.
180
Il tormento (исп.) – испытание, мука.
181
Пи́ла (от исп. pila) – раковина (круглая или квадратная), чаще двойная, цельная со стойкой.
182
Талавера – мексиканская и испанская гончарная традиция из Талавера-де-ла-Рейна, Испания. В 2019 году она была включена ЮНЕСКО в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества.
183
От исп. сaldo, что значит «горячий». Рыбное блюдо.
184
Стандартный завтрак (исп.).
185
Графин, бутыль (исп.).
186
Люсия Санчес Саорниль (1895–1970) – испанская поэтесса, активная анархистка и феминистка.
187
Росалия де Кастро (1837–1885) – испанская писательница, писала на галисийском и испанском языках.
188
Селия Крус (1925–2003) – популярная латиноамериканская исполнительница сальсы.
189
Леонард Норман Коэн (1934–2016) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.
190
Доон – от англ. dawn (рассвет).
191
Carter Family – американская фолк-группа, существовавшая в течение 1927–1956 годов.
192
Автоарфа – струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность цитры. В отличие от цитры оснащен клавиатурой