Птичий отель - Джойс Мэйнард
57
Нуэво-Ларедо – город в Мексике.
58
Такерия – мексиканская забегаловка, где среди прочего продают лепешки тако; бодега – винный погребок, магазинчик.
59
Кинсеаньера – праздник совершеннолетия в Латинской Америке, справляется по достижении девочкой пятнадцати лет.
60
Сан-Фелипе – город в Гватемале.
61
Маримба – ударный инструмент, напоминающий ксилофон.
62
«Иисус – наш Господь» (исп.).
63
Corazón – любовь мужчины (исп.).
64
Огонь (исп.).
65
Проводник (исп.).
66
Плакальщица (от исп. La Llorona).
67
Примерно около ста килограммов.
68
Сан-Фелипе – город в Чили.
69
От исп. garza («цапля»). Здесь – мифическая денежная единица.
70
От исп. Bella-de-noche – цветы «ночная красавица», типовой вид рода мирабилис семейства никтагиновых.
71
Приятного аппетита (исп.).
72
Ланча – длинная рыболовная лодка обычно с одним подвесным мотором.
73
Джорджия О’Кифф (1887–1986) – первый американский художник-модернист.
74
От исп. сamarones – креветки.
75
Джимми Баффет (1946–2023) – американский исполнитель песен в стиле кантри-рок.
76
Боб Марли (1945–1981) – ямайский музыкант, гитарист, вокалист и композитор.
77
Дева Мария Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки, исповедующей католичество.
78
Эззампшен – небольшой городок в штате Иллинойс.
79
Как поживаете? (фр.)
80
Луизианская покупка – сделка по приобретению Соединенными Штатами французских владений в Северной Америке в 1803 году. Размер приобретенной территории по приблизительным оценкам равен 2 100 000 км².
81
«Кул-Эйд» (англ. Cool-Aid) – безалкогольный растворимый напиток.
82
Что такое «Кул-Эйд»? (фр.)
83
Это вино? (фр.)
84
Джеймс Мэйтленд Стюарт, известный под именем Джимми Стюарт (1908–1997) – американский киноактер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в картине «Филадельфийская история».
85
«Эй энд Пи» (A&P) – сеть продуктовых магазинов в Америке, существовавшая на протяжении 1859–2015 гг.
86
«Фоли-Бержер» – знаменитое кабаре в Париже.
87
Я смогу их продавать (фр.).
88
Кондитерская (фр.)
89
4-H – молодежная организация в США с девизом «Head, heart, hands, health».
90
Тамале – завернутая в кукурузные листья начинка в слоеном тесте.
91
Тушеное мясо, приправленное семенами тыквы.
92
Pescado – рыба (исп.).
93
Не позволяй им менять себя или даже перекраивать на свой манер.
94
А где Арло? (исп.)
95
Он умер (исп.).
96
Духовное исцеление (исп.).
97
Поправка о равных правах – так и не принятая поправка конституции, которая прямо запрещала бы гендерную дискриминацию. Она была написана Элис Пол и Кристал Истман и внесена в Конгресс в декабре 1923 года.
98
Леонард Пелтиер (р. 1944) – активист движения американских индейцев, приговоренный к двум пожизненным срокам за убийство в 1975 году двух агентов ФБР.
99
Il piacere – удовольствие (исп.).
100
Маримба – старинный ударный инструмент, родственник ксилофона.
101
Каюко – долбленый челнок (исп.).
102
Моле – острый мексиканский соус.
103
Яйца (исп.).
104
Флан – открытый пирог с ягодами.
105
Примерно две с половиной тысячи метров.
106
Диджериду – музыкальный духовой инструмент, представляющий собой длинную, около 2 м, деревянную или бамбуковую трубу.
107
Я не говорю по-испански (исп.).
108
Yerba maté (исп.) – «травяной напиток». Готовится из листьев и молодых веточек вечнозеленого дерева падуба парагвайского.
109
Бернли – город в графстве Ланкашир.
110
«Блэкберн Роверс» – английский профессиональный футбольный клуб из города Блэкберн, графство Ланкашир.
111
Las fuentes (исп.) – источник.
112
Роатан – остров в Карибском море.
113
Оахака – штат в Мексике.
114
Речь идет о песне «Разноцветное пальто» (Coat of many colors) американской кантри-певицы Долли Ребекки Партон (р. 1946).
115
Pura Natura (исп.) – чистая природа.
116
Англ. аналог «мусорной» еды – junk food.
117
Trans World Airlines – авиакомпания США.
118
Рино – город в штате Невада, США.
119
Escritura (исп.) – нотариальный акт.
120
Шавасана – поза полного расслабления.
121
Ковент-Гарден – район в центре Лондона, название связано с находящимся тут ранее фруктовым и овощным рынком.
122
Casa Colibri (исп.) – домик колибри, маленький домик.
123
Бэньцао ганму – «Компендиум лекарственных веществ», 1578 – классический лечебник, написанный китайским ученым Ли Шичжэнем. Содержит описания 1074 растительных, 443 животных, 217 минеральных средств и около 12 тысяч рецептов, применявшихся в традиционной китайской медицине.
124
Лонган – вечнозеленое дерево со съедобными плодами.
125
Лао – обращение к пожилому человеку.
126
Имеется в виду Сан-Хуан-Капистрано