Золотые пилигримы - Остап Иванович Стужев
Хорошо, раз вы не говорите по-каталонски (катал.).
74
Свободно конвертируемая валюта. Гунтас специально употребил эту аббревиатуру, распространенную во времена позднего Горбачева.
75
Slick (англ.) — хитрый, ловкач.
76
Тапас — различная закуска, подаваемая к пиву или вину. Здесь имеются в виду маленькие бутерброды.
77
Жизнь — это не кино (фр.).
78
Банчок — маленький банк, используемый для незаконных переводов валютных средств.
79
Контрольно-следовая полоса. Работы выполняются низшей кастой заключенных.
80
Ругательство на испанском языке.
81
Свобода, Равенство, Братство (фр.).
82
Решай сам (англ.).
83
Инициалы Хайруллина.
84
От англ. «опьянение».
85
Официант (исп.).
86
«Я люблю Пуэрто-Рико» (англ.).
87
Внешний вид (англ.).
88
Il y a des choses qu’on ne pues pas faire seul («Есть дела, которые не провернуть одному»).
89
Безупречные (англ.).
90
Без звука (англ.).
91
Иду за ним? (Исп.)
92
Иди (исп.).
93
Нет, я не могу (англ.).
94
Обмен (англ.).
95
И покажи мне, куда идти дальше (англ.).
96
Сделано. Продолжаем трудиться (исп.).
97
Куда едем? (Исп.)
98
На Украину (исп.).
99
Что делать? (Исп.)
100
Стрелять (исп.).
101
Кого? (Исп.)
102
Тебе скажут (исп.).