Борис Зайцев - Том 8. Усадьба Ланиных
Круг восьмой; лог шестой. Лицемеры. – Веселые братья. – Каиафа. – Анна. – Брат Каталано
1. Молча, в одиночестве, без спутников,Выступали мы, один вожатым, другой сзади,Как ходят по дороге братья минориты.4. Мысль моя, из-за недавней потасовки,Направилась к той басне Эзоповой,Где говорит он о лягушке и о мыши,7. Ибо не более похоже Мо на Issa[25],Чем то на это, если сравнивать,Раздумавшись, начала их и окончанья.10. И как из одной мысли другая возникает,Так родилась другая и из этой,Удвоивши первоначальный мой испуг.13. Я думал так: «Благодаря нам демоныОдурачены – и с таким уроном и насмешками,Которые, наверно, уязвили их.16. Если гнев прибавится к их злому нраву,Они примчатся сюда с большей яростью,Чем пес, прикусывающий зайца.19. Я уже чувствовал, как вздыбливались мои волосыОт ужаса и упорно вглядывался назад,Потом сказал: «Учитель, если ты не спрячешь22. Тотчас нас обоих, то я боюсьЗлых Когтей: они уже недалеко,Я так воображаю их, что уже слышу».25. И он: «Если б я был зеркальным,То не быстрее бы привлек внешний твойОбраз, чем запечатлеваю внутренний.28. Теперь явились лишь твои мысли среди моих,В похожем виде и с похожей внешностью,Так что из них я вывел общее решение.31. Если так расположен правый берег,Что мы можем сойти в следующий лог,То избежим воображаемой охоты».34. Не успел он высказать свое решенье,Как я увидел, что они летят, распростирая крылья,Не очень вдалеке, готовясь кинуться на нас.37. Вождь мой тотчас же подхватил меня,Как мать, которую разбудил шум,И она видит вблизи блистающее пламя;40. И берет сына, и бежит не останавливаясь,Заботясь более о нем, чем о себе,Настолько, что на ней всего только рубашка.43. И вниз с вершины крепкой скалыУстремился он на спине, по каменистому склону,Который замыкает бок другого лога.46. Не катится с такою быстротой вода по желобу,Вертящая колеса мельницы,Когда приближается она к лопастям;49. Как спустился по обрыву мой Учитель,Неся меня на своей груди,Будто своего сына, а не спутника.52. Едва достигли ноги его ложаГлубокой котловины, демоны появились наверхуНад нами: уже нечего было тревожиться,55. Ибо высший Промысл, возжелавшийСделать их властителями пятого рва,Отнял у них силу выходить оттуда.58. Внизу встретили мы накрашенных людей,Двигавшихся вокруг довольно медленно,В слезах, с видом усталым и убитым.61. Они были в рясах с низкими капюшонами,Спущенными на глаза, того покроя,Как делаются у монахов Кельна.64. Снаружи все они позлащены, так что слепят,Но внутри из свинца, и столь тяжелые,Что Фридриховы показались бы соломенными.67. О, вечно изнуряющие мантии!Мы повернули еще влево,За ними следуя, внимая горестным стенаниям.70. Но благодаря грузу эти измученные людиСтупали так медленно, что у нас являлись новыеСпутники с каждым движением бедра.73. И я сказал своему Вождю: «РазыщиКого-нибудь известного делами, или именем,И продолжая идти, обведи вокруг глазами».76. И один, уразумевший речь тосканцев,Воскликнул позади нас: «Задержите ноги,Вы, что бежите так сквозь темный воздух.79. Может быть, ты получишь от меня желаемое».Тогда Вождь обернулся ко мне, сказав: «Подожди,И затем двигайся сообразно его шагу».82. Я остановился и увидел, что двое лицами выказываютСтремление души быть со мной вместе,Но их задерживала ноша и теснота пути.85. Догнавши нас, они довольно долго искосаСмотрели на меня, не говоря ни слова;А потом друг к другу обратились и сказали:88. «Он кажется живым по движению его горла.И если это мертвые, то по какому преимуществуИдут они без тяжкой столы?»91. Затем сказали мне: «Тосканец, ты,Явившийся в училище печальных лицемеров,Не погнушайся же сказать, кто ты?»94. И я: «Родился я и возрасталНа чудной реке Арно, в великом городе,И у меня то же тело, как и всегда было.97. Но вы кто, у кого так струится,Как я вижу, вниз по щекам горе?И какая казнь на вас сверкает?»100. И один ответил мне: «Оранжевые рясыСтоль тяжелы благодаря свинцу, что груз ихНадламывает коромысла наших плеч.103. Братьями Веселья были мы, из Болоньи,Я по имени Каталано, он – Лодеринго,И обоих нас избрал твой город,106. Хотя обычно берут только одного,Чтобы охранять мир; и оказались мы такими,Как и сейчас еще увидишь у Гардинго».109. Я начал так: «О, братья, ваши злодеяния…»Но больше не сказал, ибо в глаза мне бросилсяНекто распятый на земле тремя кольями.112. Увидев меня, весь он искривился,Пыхтя в бороду свою со вздохами.Брат же Каталано, обратив на то внимание,115. Сказал мне: «Этот проткнутый, на кого смотришь,Дал совет фарисеям, чтобы ониПредали одного мучению за весь народ.118. Поперек дороги обнаженный он лежит,Как видишь; и с необходимостью испытывает,Сколько весит каждый проходящий.121. Подобным образом казнится его тестьВ этом же рву, и другие из совета,Который был для иудеев дурным севом».124. Тогда я увидал, что Вергилия удивилВид того, кто был растянут крестообразно,Столь унизительно, в вечном изгнании.127. Затем он обратил к брату следующие слова:«Скажите нам, если это возможно,Нет ли направо некоего отверстия,130. Откуда оба мы могли бы выйти,Не принуждая черных ангеловВыводить нас из этой бездны».133. Тот отвечал: «Ближе, чем ты надеешься,Лежит гряда, отделяющаяся отБольшого круга, пересекая все сумрачные долины;136. Лишь здесь она разрушена и не покрывает лога.Вы можете взобраться по обломкам ее,Лежащим у откоса и выступающим со дна».139. Вождь постоял немного, склонив голову;И вымолвил: «Плохо нам рассказалТот, что дерет крючьями грешников».142. И брат: «Я слыхал некогда в БолоньеДовольно о пороках дьявола, и слышал,Что он обманщик и отец лжи».145. Тогда большими шагами удалился ВождьС несколько измененным в гневе лицом;Я также отошел от этих нагруженных,148. Направляясь по следам дорогих мне ног.
Песнь двадцать четвертаяКруг восьмой; лог седьмой. Воры. – Ванни Фуччи
1. В той части рождающегося года,Когда Солнце укрепляет свои кудри под Водолеем,И уже ночи близятся к половине суток;4. Когда иней подражает на землеОбразу белой своей сестры – снежинки,Но мало длится под его пером холод, –7. Поселянин, чьи запасы иссякают,Встает и смотрит, и видит, что поляПобелели; он хлопает себя по боку;10. Возвращается домой и бродит, жалуясь,Как бедняк, не знающий, что ему делать.Затем вновь выходит и обретает надежду,13. Замечая, что мир изменил свой обликВ немногие часы, и берет пастуший посох,И выгоняет скот на пастбище.16. Подобно этому напугал меня Учитель,Когда я увидал, как омрачился его лоб;И столь же быстро появилось исцеление недуга.19. Ибо когда мы подошли к разломанному мосту,Вождь обернулся ко мне с той приветливостью,Какую я впервые видел у подножия холма.22. Он простер руки, после некоторогоВнутреннего размышления, сначала оглядевКак следует руину и подхватил меня.25. И как тот, кто действует и соображает,Причем всегда кажется, что он все предусмотрел,Так и он, подымая меня на вершину28. Огромного обломка, всматривался в другой утес,И сказал: «Цепляйся за него сверху,Но прежде испытай, выдержит ли он тебя?»31. Не для одетых в рясы был этот путь,По коему с трудом, Вергилий легче, я с поддержкой,Могли мы взбираться с выступа на выступ.34. И если бы с этой стороныКосогор не был короче, чем с другой,То не знаю, как Учитель, а я был бы побежден.37. Но благодаря тому, что злые лога все клонятсяК отверстию самого нижнего колодца,Каждая долина расположена так,40. Что один бок ее выше, другой ниже.Все-таки мы добрались, наконец, до места,Откуда нависает самый верхний камень.43. Дыхание так было выжато из моих легких,Когда я оказался там, что идти дальше я не мог,А тотчас сел, едва только взобрался.46. «Теперь следует тебе отогнать лень,–Сказал Учитель, – ибо, восседая на пуху,Славы не получишь, как и укрывшись одеялом.49. А кто проходит свою жизнь без славы,Такой же след оставляет на земле,Как дым по воздуху или на воде пена!52. И потому вставай, преодолей усталостьДухом побеждающим во всякой битве,Если только он не подавлен тяжким телом.55. По более длинной лестнице надлежит нам всходить;Недостаточно выйти лишь отсюда.Если ты меня понял, пусть это укрепит тебя».58. Тогда я поднялся, и сделал вид, что дышу лучше,Чем на самом деле это было,И сказал: «Иди, ибо я бодр и крепок».61. Мы тронулись далее по вершине утеса,Который был шероховат, стеснен и тяжек,И гораздо более крут, чем прежде.64. Я шел и говорил, чтобы не казаться слабым;Как вдруг услышал голос из другого рва,Произносивший нечто нечленораздельное.67. Не знаю, что сказал он, хотя на хребте арки,Я уже находился, здесь перекинутой.Но говоривший, как казалось, был разгневан.70. Я наклонился вниз; но глаза живыеНе могли проникнуть вглубь благодаря тьме.Поэтому я произнес: «Учитель, подойди73. К другой ограде и сойдем вниз со стены;Ибо, как я слышу отсюда и не понимаю,Так же смотрю вниз, ничего не различая».76. «Иного ответа, – сказал он, – я не дам,Кроме согласия; ибо просьба разумнаяДолжна сопровождаться молчаливым исполнением».79. Мы спустились с головы мостаТуда, где он соединен с восьмым берегом,И тогда открылся мне весь лог.82. И я увидел в нем страшный ворохЗмей, столь разнообразных видов,Что вспоминанье и сейчас оледеняет мою кровь.85. Пусть Ливия не хвалится более своими песками,Ибо если хелидр, якулов и фареевПроизводит она, и ченкров с амфисбенами,88. То столько ядовитых гадов и таких гнусных,Никогда не являла она со всею Эфиопией,И со страною, что лежит над Красным морем.91. Посреди этого дикого и горестнейшего скопищаБегали нагие, перепуганные люди,Тщетно ища отверстия или камня гелиотропа.94. Их руки были сплетены сзади змеями;Они обхватили чресла их хвостамиИ головами, и спереди свивались узлом.97. И вот на одного, недалеко от нас,Бросился змей и пронзил его в том месте,Где шея связывается с плечами.100. Нельзя так быстро написать ни О, ни И,Как весь он вспыхнул и сгорел и, падая,Должен был весь обратиться в пепел.103. И когда пал на землю в таком разрушении,То пепел вновь собрался, сам собою,И тотчас возвратился в прежнее.106. Так, утверждают великие мудрецы,Умирает феникс и возрождается,Когда приблизится к пятистам лет.109. Не травой, не овсом питается он при жизни,Но лишь слезами ладана и аммомом;Нард и мирра его смертные пелены;112. И как тот, кто падает, не зная отчего,Силою ли демона, повергающего его,Или по иной порче, вяжущей человека;115. Как он, поднявшись, озирается вокруг,Полный смущения от великой тоски,Которую испытал, и смотрит, вздыхая.118. Таков был грешник, когда он поднялся.О, сколь сурово правосудие Божие,Разящее подобными ударами отмщения!121. Вождь спросил его затем, кем был он,И он ответил: «Я не так давно вылилсяИз Тосканы в эту ужасающую пасть.124. Скотская жизнь нравилась мне, а не человечья,Как мулу, коим был я, Ванни Фуччи,Скот и Пистойя были достойною меня берлогой».127. И я Вождю: «Скажи ему, чтобы не трогался,И спроси, что за вина столкнула его вниз;Я знал его за человека кровожадного и гневного».130. И грешник, который понял, не притворился,Но обратил ко мне дух свой и лицо,И оно окрасилось горестным стыдом.133. Затем сказал: «Мне тяжелее, что ты засталМеня в беде, где теперь видишь,Чем было, когда я лишился жизни.136. Не могу отказать в том, о чем спрашиваешь.Я потому брошен сюда вниз, чтоУкрал из Сакристии веши драгоценные139. И затем ложно показал на другого.Но чтоб не радовался ты этому зрелищу,Если когда-либо выйдешь из темных мест,142. Обрати уши к моему пророчеству и слушай.Сперва Пистойя худеет, удаливши Черных,Затем Флоренция обновляет людей и правление.145. Марс воздымает пар над долиною Магры,Который свертывается в темные облака.И в пылкой, яростной буре148. Разразится он над Кампо Пичена;Там внезапно он разорвет туман,Так что все Белые будут поражены.151. И я сказал это, чтобы сделать тебе больно».
Песнь двадцать пятаяКруг восьмой; лог седьмой. Воры. – Продолжение. – Какус. – Аньель Брунелескн. – Буозо дельи Абати. – Пуччио Шианкато. – Чианфа Донати. – Гверчно Кавальканти