Kniga-Online.club
» » » » Голец Тонмэй - Андрей Васильевич Кривошапкин

Голец Тонмэй - Андрей Васильевич Кривошапкин

Читать бесплатно Голец Тонмэй - Андрей Васильевич Кривошапкин. Жанр: Русская классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
олень, который тащит по обоим бокам равные связки шестов для летнего чума, которые привязываются к вьюкам.

55

Ирука – длинный, гладко обтесанный шест.

56

Нелтэк энинни – мать Нелтэк.

57

Эне – мать.

58

«Этикэн биракчанни» – «Ручей старика».

59

Эрэк як адун?! Бей-гу, аринка-гу? – Что за диво?! Человек или призрак?

60

Он-гу тачина… Тонмэй-гу?! – Разве это так… Не Тонмэй ли?

61

Атикан – старуха.

62

Чимчэн-экэ – старшая сестра Чимчэн.

63

Кяга – ламуты иногда так величают медведя.

64

Дух земли, поддержи моих сородичей. Сейчас им оленя подарю. И моих родных не забывай.

65

Чалмы – кишки.

66

Боста – почки.

67

Сыбай – вареная кровяная колбаса.

68

Ама – в данном случае «отцу».

69

Уркэпэн – входной полог.

70

Корбэ – самец.

71

Нимат – по обычаю, ламуты свою добычу целиком отдают тому, с кем охотились по соседству.

72

Имта – бурые заплесины на скале, соленые на вкус.

73

Ну, Мойто, покажи себя!

74

Молодец!

75

Дух Земли, не сердись на меня. Сильно обрадовался, потому от души посмеялся. Прошу, не обессудь.

76

Умка – ламуты так говорят про белую собаку.

77

Апанас аманни – отец Апанаса. У ламутов с давних времен не принято называть отца семейства именем. Вместо этого в знак глубокого почитания называют отцом любимого сына.

78

Нюлэндэ – замша.

79

Тойон – господин.

80

Атас (якут.) – друг.

81

Хэде – хороводный национальный танец ламутов.

82

Хапсагай – национальная борьба якутов.

83

Тусулгэ (якут.) – место, отведенное для знати или для гостей.

84

Он нэкчип? (ламутс.) – Что будем делать?

85

Эрэк бэй дылди эрэмэтэллэн урэчин (ламут.) – Кажется, этот человек сошел с ума.

86

Ысыах – национальный праздник якутов.

87

Тайахсыт – кличка собаки от слова «тайах» – значит «охотник на сохатого».

88

Нямукан – самка.

89

Энэкчэны – оленята.

90

Учаг – верховой олень.

91

Уямканы – снежные бараны.

92

Бораган – так говорят об олене, который без других оленей не может ни пастись, ни отлежаться.

93

Абага – дедушка.

94

Идуки – плоская доска для резки.

95

Эне, качиканду окэн бисни-гу? – Мама, есть ли молоко для щенка?

96

Сэлэмкэн – кастрюля.

97

Булбадин-ка этэн – Случится же понос.

98

Алатли, мов бэвдэк, тодэдин-кэ онут-та – Подожди, воды подам, иначе без запора не обойдется.

99

Аринка – леший, чудовище.

100

Сорча – копченое мясо.

101

Яс – крутой одинокий выступ.

102

Бочикан – детеныш снежного барана.

103

О гудейлэдин – О дорогой.

104

Керчек – сбивное оленье молоко.

105

Аката – лук.

106

Ганита – двухлетний бычок.

107

Тори – калым за невесту.

108

Майдин (по-ламутски) – как бы не сглазить.

109

Асву – ручная кожаная сумка, куда кладут предметы первой необходимости.

110

Сумкан – тонкий кожаный поводок для охотничьей собаки.

111

Хамначит (якут.) – батрак.

112

Тойон (якут.) – господин.

113

Хотон (якут.) – коровник.

114

Байанай – дух охоты.

115

Уямкан – снежный баран.

116

Закуток – изгородь.

117

Эрэк бэил нючил – это русские.

118

Нэлэм бэил-гу, он-гу – может, плохие люди или как.

119

Як хадин. Тар-да бими, нюч бэкэчэн он кэнели бидин. Холнэдь бэилду яв-ул тойми ай бимчэ. – Кто знает. Тем не менее не может быть, чтобы русские люди все были плохими. Путников надобно чем-то угостить с дороги.

120

Он бидес? – Как живете?

121

Он-гу тачин-а – Вон оно что.

122

Як укчэнэс? – буквально: Что нового?

123

Як-та укчэнэк ачча – Никаких новостей нет.

124

Как абага – как медведь.

125

Откуда было знать этим таежникам истину о том, что в Охотске священник Стефан Попов перевел на ламутский язык Евангелие от Матфея и краткий катехизис с молитвами (в изложении от иеромонаха Никандра «Начало православия у эвенов»).

126

Аба (по-якутски) – отец.

127

Сээн урэх (якут.) – русло, вытекающее из озера.

128

Айыы тан, ара! Абыраа! (якут.) – Святой Бог! Спаси!

129

Бахыыба, догор (якут.) – Спасибо, друг.

130

Айыылар – святые.

Перейти на страницу:

Андрей Васильевич Кривошапкин читать все книги автора по порядку

Андрей Васильевич Кривошапкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Голец Тонмэй отзывы

Отзывы читателей о книге Голец Тонмэй, автор: Андрей Васильевич Кривошапкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*