Хождение по Млечному Пути - Алёна Даль
34
«Гран-отель де ла Перла» – старейшая гостиница Памплоны, построена в 1859 году.
35
Афисьонадо (aficionado) – страстный болельщик, увлекающийся боем быков.
36
Пётр Львович Вайль (1949–2009) – российский и американский журналист, писатель, ведущий и редактор на радио «Свобода». Член-основатель Академии русской современной словесности, один из родоначальников жанра travelogue – путевой публицистики. Лауреат нескольких литературных премий.
37
Кафе «Ирунья» (Café Iruña) – основанное в 1888 году в Памплоне первое кафе с электричеством, открытое в преддверии праздника Сан-Фермин. С тех пор является местом встреч для людей, увлекающихся энсьерро и корридой, а также поклонников творчества Хемингуэя.
38
Эрнест Хемингуэй «Фиеста. И восходит солнце» [глава 13].
39
Эрнест Хемингуэй «Старик и море». 2 июля 1961 года писатель покончил жизнь самоубийством, выстрелив из ружья себе в рот.
40
Buen hombre! (испанский) – Хороший человек!
41
Евангелие от Иоанна [2, 1–11].
42
Реконкиста (Reconquista) – длительный процесс (718–1492) отвоевания христианами – в основном испанцами, каталонцами и португальцами – земель на Пиренейском полуострове, захваченных маврскими эмиратами.
43
Эти слова короля Ромиро I записаны хроникёром того времени Педро Марсио.
44
Агаряне – народы, описанные в Библии, потомки Агари – рабыни-египтянки, служанки Сарры, ставшей наложницей Авраама и родившей ему сына Измаила. Агарь была изгнана из дома после рождения сына Сарры Исаака. А Измаил стал родоначальником арабских племён, называемых „измаильтянами“ или „агарянами“.
45
Мигель де Сервантес Сааведра «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» [часть 2, глава LVIII].
46
Бодега (bodega) – в Испании – винный погреб, лавка, винокурня, винодельческий подвал, используемый для производства и выдержки вин, а также их для дегустации.
47
Филлоксера (лат. Dactylosphaera vitifoliae) – вид насекомых из семейства Phylloxeridae, вредитель винограда, завезённый в Европу из Северной Америки в конце XIX века. Филлоксера нанесла серьёзный вред виноградникам Франции.
48
Denominación de Origen – вино географического происхождения (вино с наименованием по происхождению).
49
Denominación de Origen Calificada – квалифицированное/контролируемое вино географического происхождения (вино с признанным наименованием по происхождению).
50
Dónde está el servicio? (испанский) – Где здесь туалет?
51
Cuánto cuesta el pan? (испанский) – Сколько стоит хлеб?
52
Supermercado (испанский) – супермаркет.
53
Hola! Háy plazas libres en el albergue? (испанский) – Привет! Есть ли свободные места в приюте?
54
Perdón, el albergue está completo (испанский) – Простите, но все места заняты.
55
Пауло Коэльо «Дневник мага» [глава «Смерть»].
56
Парилья (parrilla) – решётка-гриль для жарения мяса, а также кафе, специализирующееся на блюдах, приготовленных на парилье.
57
Асадо (asado) – популярное блюдо из жареного мяса, распространённое в странах Латинской Америки. Обычно асадо готовят мужчины-асадоры на гриле, называемом «парилья».
58
Кальсада (calzada) – тракт, большая оживлённая дорога, наезженная, набитая ногами путников колея. От этого слова образовалось другое – «трактир» – место на большой дороге, где можно поесть и отдохнуть.
59
Кава (cava) – испанское игристое вино с использованием специальных сортов винограда, производимое в регионах Барселона, Таррагона, Херона, Сарагоса, Наварра, Валенсия, Бадахос и др.
60
Сангрия (sangría), от исп. sangre – кровь – слабоалкогольный напиток на основе красного вина с кусочками фруктов, сахаром, льдом, иногда в него добавляют цитрусовый сок, немного ликёра или бренди.
61
Карнесерия (carnicería) – мясная лавка; панадерия (panadería) – булочная; вердулерия (verdulería) – зеленная лавка.
62
Ortiga (испанский) – крапива.
63
Sopa de ajo (испанский) – чесночный суп, традиционное блюдо кастильских крестьян и пилигримов.
64
Рибера дель Дуэро (Ribera del Duero) – одно из самых престижных вин Испании. Вина, имеющие статус DO Ribera del Duero, производятся на территории Кастилии и Леона в провинциях Бургос, Сория, Вальядолид, Сеговия (большая часть виноградников сосредоточена на юге провинции Бургос).
65
Хиль де Силое – один из выдающихся скульпторов Испании, работал в 1486–1505 годах в стиле исабелино.
66
Ретабло (retablo) – от лат. retro – «за, позади» и tabula – «доска» – испанский вариант алтарного образа, возникший в XIV веке. Ретабло представляет собой архитектурно-декоративную композицию, включающую в себя архитектурное обрамление, фигурную и орнаментальную скульптуру и живописные изображения.
67
Эрготизм (Ergotism) – отравление, возникающее в результате употребления в пищу ржаного хлеба, заражённого грибком спорыньи. Основными симптомами заболевания являются: гангрена пальцев кистей и стоп, понос, тошнота, рвота, сильная головная боль, галлюцинации, конвульсии, чувство сильного жжения в поражённых конечностях. В Средние века эта болезнь называлась огневицей святого Антония. Считалось, что паломничество к гробнице святого помогает людям излечиться от этого недуга.
68
I have problem with my leg (англ.) – У меня проблема с ногой.
69
Одно из блаженств паломника – негласных правил пилигримов, идущих по Пути Сантьяго.
70
Ducha (испанский) – душ, servicio (испанский) – туалет, cocina (испанский) – кухня.
71
Пещеры в горах Атапуэрка (Atapuerca montañas) – место археологических исследований в районе города Бургос (Кастилия и Леон). В них обнаружены окаменелости и каменные орудия, многочисленные останки крупных млекопитающих и древних людей Homo antecessor, Homo heidelbergensis и Homo sapiens. Наиболее древние находки датированы около 1,2 млн лет. Объект Всемирного наследия ЮНЕСКО с 2000 года.
Альтамира (La cueva de Altamira) – пещера с полихромной каменной живописью эпохи верхнего палеолита. Находится около Сантильяна-дель-Мар (Кантабрия). Объект Всемирного наследия ЮНЕСКО с 1985 года.