Истории Фирозша-Баг - Рохинтон Мистри
77
Тюрбан, который носят мужчины в Индии (хинди, урду).
78
Восклицание, передающее сильное удивление, букв. О, отец! Ср.: Батюшки! (хинди, урду)
79
Изготавливаемый особым способом пояс, повязываемый поверх нательной рубашки и выполняющий функции религиозного символа, знака совершеннолетия и принадлежности к общине зороастрийцев.
80
Jam-e-Jamshed – еженедельная газета в Бомбее, вторая старейшая газета в Азии, ориентирована на читателей из общины зороастрийцев.
81
Церковь Святых Андрея и Колумбы, первая шотландская церковь в Бомбее, построенная в 1819 г.
82
«К Элизе» – знаменитая фортепианная пьеса Бетховена.
83
«Балалайка» (англ. Balalaika) – американский музыкальный романтический фильм 1939 г. Сюжет связан с Россией.
84
Боже мой! (фарси)
85
Район в Бомбее.
86
Город в индийском штате Карнатака.
87
Зд.: собиратель сплетен (маратхи).
88
Уборщица жидких отходов на улице (хинди, урду).
89
«Шив сена» – букв. Армия Шивы. Индийская националистическая ультраправая политическая партия, основанная в 1966 г.
90
Вежливое обращение. Ср.: господин (хинди, урду).
91
Детская игра, популярная до 1970-х годов. Семь небольших камешков выстраивают в форме пирамидки и называют цитаделью. Один из игроков должен одним камешком издалека ее разбить (маратхи).
92
Сосун (хинди, урду).
93
Да хранит вас Господь! (урду)
94
Господь (урду).
95
Туфли или тапки без задника (португальск.).
96
Худой дядька (хинди, урду).
97
Волосатый дядька (хинди, урду).
98
Орешки бетель (хинди, урду).
99
Круглые конфетки из зиры (хинди, урду).
100
Мармелад из манго (хинди, урду).
101
Почта Испании (исп.).
102
3 песеты (исп.).
103
Онанисты (хинди, урду).
104
Усатый (хинди, урду).
105
Белая жидкость (хинди, урду).
106
Город в Индии, расположен в 150 км к юго-востоку от Мумбаи (Бомбея).
107
Крупнейший город штата Гуджарат на западе Индии.
108
Бабушка (гуджарати).
109
Зд.: календарь постов (гуджарати).
110
Дурное дело (маратхи).
111
Базар, рынок. Зд.: «делать базар», то есть «торговать» (хинди, урду, тюрк.).
112
Самоса (урду) или самса – пирожок треугольной формы из жареного или печеного теста с начинкой (пряный картофель, лук, горох, чечевица, мясо, курица) и специями (урду).
113
Жареная закуска. Кусочки овощей окунаются в тесто и обжариваются во фритюре (маратхи).
114
Лапша с зирой, специями, асафетидой, манго, кориандром.
115
Скрытничанье (хинди, урду).
116
Фантазии (урду).
117
1 галлон равен 4,54 л.
118
Поднос (хинди).
119
Bowler (англ.) – подающий мяч.
120
Leg break и off break (англ.) – разные способы подачи мяча.
121
Крученая подача мяча.
122
Зд.: подчеркнутая вежливость (маратхи).
123
Господин (хинди, урду).
124
Рисовые лепешки (маратхи).
125
Ночлежка, богадельня (санскр.).
126
Сколопендра (урду, маратхи).
127
«Доброе солнце». Популярная парсийская песня, посвященная восходу солнца (гуджарати).
128
Сын (маратхи).
129
Ну и пакость! (маратхи)
130
Мост в потусторонний мир у зороастрийцев (пехлеви).
131
Младенец (маратхи).
132
Шоу, представление (урду).
133
Ситуация, зд.: разбирательство (хинди, урду).
134
Популярная песня из одноименного мюзикла (1924).
135
Британско-американский художественный фильм (англ. The Bridge on the River Kwai), реж. Дэвид Лин (1957).
136
Уильям Кларк Гейбл (1901–1960) – американский киноактер.
137
Фанаты (исп.).
138
В крикете: удар мячом, отскакивающим от питча (поля) на уровень головы.
139
Страна Великанов из романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» (1726).
140
Банши (англ. banshee) – в ирландском и шотландском фольклоре духи, издающие пронзительные вопли, предвещая смерть.
141
Отшельник, святой человек (санскр.).
142
Блюдо парсийской (с элементами гуджаратской) кухни из тушеного мяса, чечевицы и овощей (гуджарати).
143
Ну что, пойдем (гуджарати).
144
Господь (урду).
145
Англ. Colonel Bogey March – популярный британский военный марш (1914).
146
«Авеста» – собрание священных текстов зороастрийцев, старейший памятник древнеиранской литературы, составленный на более нигде не зафиксированном языке, называемом в иранистике «авестийским».
147
Поклянись (хинди, урду).
148
От глагола «лепатна» (хинди, урду) – заворачивать, окутывать. Зд.: мягкое завлекание.
149
Кал без задержки (лат.).
150
Скажи правду (гуджарати).
151
Basso profundo (ит.) – очень низкий мужской голос.
152
Шекспир, Уильям. «Отелло, венецианский мавр». Акт 5, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
153
Аннунцио Паоло Мантовани (1905–1980), англо-итальянский дирижер, композитор и артист.
154