Kniga-Online.club
» » » » Истории Фирозша-Баг - Рохинтон Мистри

Истории Фирозша-Баг - Рохинтон Мистри

Читать бесплатно Истории Фирозша-Баг - Рохинтон Мистри. Жанр: Русская классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
птицами и собаками.

77

Тюрбан, который носят мужчины в Индии (хинди, урду).

78

Восклицание, передающее сильное удивление, букв. О, отец! Ср.: Батюшки! (хинди, урду)

79

Изготавливаемый особым способом пояс, повязываемый поверх нательной рубашки и выполняющий функции религиозного символа, знака совершеннолетия и принадлежности к общине зороастрийцев.

80

Jam-e-Jamshed – еженедельная газета в Бомбее, вторая старейшая газета в Азии, ориентирована на читателей из общины зороастрийцев.

81

Церковь Святых Андрея и Колумбы, первая шотландская церковь в Бомбее, построенная в 1819 г.

82

«К Элизе» – знаменитая фортепианная пьеса Бетховена.

83

«Балалайка» (англ. Balalaika) – американский музыкальный романтический фильм 1939 г. Сюжет связан с Россией.

84

Боже мой! (фарси)

85

Район в Бомбее.

86

Город в индийском штате Карнатака.

87

Зд.: собиратель сплетен (маратхи).

88

Уборщица жидких отходов на улице (хинди, урду).

89

«Шив сена» – букв. Армия Шивы. Индийская националистическая ультраправая политическая партия, основанная в 1966 г.

90

Вежливое обращение. Ср.: господин (хинди, урду).

91

Детская игра, популярная до 1970-х годов. Семь небольших камешков выстраивают в форме пирамидки и называют цитаделью. Один из игроков должен одним камешком издалека ее разбить (маратхи).

92

Сосун (хинди, урду).

93

Да хранит вас Господь! (урду)

94

Господь (урду).

95

Туфли или тапки без задника (португальск.).

96

Худой дядька (хинди, урду).

97

Волосатый дядька (хинди, урду).

98

Орешки бетель (хинди, урду).

99

Круглые конфетки из зиры (хинди, урду).

100

Мармелад из манго (хинди, урду).

101

Почта Испании (исп.).

102

3 песеты (исп.).

103

Онанисты (хинди, урду).

104

Усатый (хинди, урду).

105

Белая жидкость (хинди, урду).

106

Город в Индии, расположен в 150 км к юго-востоку от Мумбаи (Бомбея).

107

Крупнейший город штата Гуджарат на западе Индии.

108

Бабушка (гуджарати).

109

Зд.: календарь постов (гуджарати).

110

Дурное дело (маратхи).

111

Базар, рынок. Зд.: «делать базар», то есть «торговать» (хинди, урду, тюрк.).

112

Самоса (урду) или самса – пирожок треугольной формы из жареного или печеного теста с начинкой (пряный картофель, лук, горох, чечевица, мясо, курица) и специями (урду).

113

Жареная закуска. Кусочки овощей окунаются в тесто и обжариваются во фритюре (маратхи).

114

Лапша с зирой, специями, асафетидой, манго, кориандром.

115

Скрытничанье (хинди, урду).

116

Фантазии (урду).

117

1 галлон равен 4,54 л.

118

Поднос (хинди).

119

Bowler (англ.) – подающий мяч.

120

Leg break и off break (англ.) – разные способы подачи мяча.

121

Крученая подача мяча.

122

Зд.: подчеркнутая вежливость (маратхи).

123

Господин (хинди, урду).

124

Рисовые лепешки (маратхи).

125

Ночлежка, богадельня (санскр.).

126

Сколопендра (урду, маратхи).

127

«Доброе солнце». Популярная парсийская песня, посвященная восходу солнца (гуджарати).

128

Сын (маратхи).

129

Ну и пакость! (маратхи)

130

Мост в потусторонний мир у зороастрийцев (пехлеви).

131

Младенец (маратхи).

132

Шоу, представление (урду).

133

Ситуация, зд.: разбирательство (хинди, урду).

134

Популярная песня из одноименного мюзикла (1924).

135

Британско-американский художественный фильм (англ. The Bridge on the River Kwai), реж. Дэвид Лин (1957).

136

Уильям Кларк Гейбл (1901–1960) – американский киноактер.

137

Фанаты (исп.).

138

В крикете: удар мячом, отскакивающим от питча (поля) на уровень головы.

139

Страна Великанов из романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» (1726).

140

Банши (англ. banshee) – в ирландском и шотландском фольклоре духи, издающие пронзительные вопли, предвещая смерть.

141

Отшельник, святой человек (санскр.).

142

Блюдо парсийской (с элементами гуджаратской) кухни из тушеного мяса, чечевицы и овощей (гуджарати).

143

Ну что, пойдем (гуджарати).

144

Господь (урду).

145

Англ. Colonel Bogey March – популярный британский военный марш (1914).

146

«Авеста» – собрание священных текстов зороастрийцев, старейший памятник древнеиранской литературы, составленный на более нигде не зафиксированном языке, называемом в иранистике «авестийским».

147

Поклянись (хинди, урду).

148

От глагола «лепатна» (хинди, урду) – заворачивать, окутывать. Зд.: мягкое завлекание.

149

Кал без задержки (лат.).

150

Скажи правду (гуджарати).

151

Basso profundo (ит.) – очень низкий мужской голос.

152

Шекспир, Уильям. «Отелло, венецианский мавр». Акт 5, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

153

Аннунцио Паоло Мантовани (1905–1980), англо-итальянский дирижер, композитор и артист.

154

Перейти на страницу:

Рохинтон Мистри читать все книги автора по порядку

Рохинтон Мистри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Истории Фирозша-Баг отзывы

Отзывы читателей о книге Истории Фирозша-Баг, автор: Рохинтон Мистри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*