Kniga-Online.club
» » » » Александр Куприн - Повести и рассказы

Александр Куприн - Повести и рассказы

Читать бесплатно Александр Куприн - Повести и рассказы. Жанр: Русская классическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Септаккорд – музыкальный аккорд из четырех звуков.

33

Доминанта – здесь: V ступень музыкального лада.

34

Жан Жак Элизе Реклю (1830–1905) – французский географ, историк и социолог.

35

Остзеец (остзейский немец) – выходец из Прибалтики.

36

Коленкор – накрахмаленная или пропитанная специальным составом хлопчатобумажная ткань.

37

К стене! (фр.)

38

Архаровец – буян, головорез. Слово произошло от фамилии обер-полицмейстера Москвы Николая Петровича Архарова (1740–1814) и поначалу означало «служитель полиции».

39

Волчий паспорт – документ с особыми отметками или отрицательными характеристиками, лишающий его обладателя возможности рассчитывать на хорошую должность или другие блага.

40

Частный поверенный – частный адвокат по гражданским и уголовным делам. В отличие от присяжного поверенного, должен был получать разрешение на свою деятельность от судов.

41

Анахорет – отшельник, пустынник.

42

Журналист – здесь: чиновник канцелярии, ведущий журналы (протоколы) заседаний.

43

Аркадия – область в центральной части Пелопоннеса (Греция). Аркадское благополучие – идиллический образ счастливого и беспечного времяпровождения людей, живущих на лоне природы.

44

Экзекутор – чиновник, ведавший хозяйственными делами учреждения и наблюдавший за порядком в канцелярии.

45

13 августа по старому стилю – день памяти мученицы Конкордии, т. е. у матери главного героя рассказа – день Ангела.

46

Коллежский регистратор – низший гражданский чин 14-го класса в Табели о рангах в России XVIII–XIX веков.

47

Столоначальник – чиновник в дореволюционной России, возглавлявший стол – отделение в государственном учреждении, ведающее каким-либо узким кругом дел.

48

Модистка – мастерица по изготовлению женских шляп и нарядов.

49

Мать-кормилица, университет (лат.).

50

«Апостол» – богослужебная книга, содержащая апостольское учение (части Нового Завета – «Деяния святых апостолов», «Послания святых апостолов» и «Апокалипсис»).

51

Пржевальский Николай Михайлович (1839–1888) – географ и путешественник, исследователь Центральной Азии, почетный член Петербургской академии наук.

52

Елисеев Александр Васильевич (1859–1895) – врач, путешественник, писатель. Известен главным образом как исследователь Малой Азии и Африки, публиковал описания своих путешествий в периодических изданиях.

53

То есть ухватом.

54

Квартирьер – военнослужащий, направляемый вперед воинской части для приготовления квартир.

55

Олеография – способ печатания копий с картин, писанных масляными красками, с имитацией рельефной поверхности холста.

56

Фельдфебель – помощник ротного командира по хозяйству и внутреннему распорядку.

57

Креп (фр. «crêpe») – шелковая ткань с шероховатой поверхностью.

58

Винт – здесь: карточная игра.

59

Фат – пустой щеголь, франт.

60

Анджело Мазини (1844–1926) – итальянский певец (тенор). Неоднократно выступал в России с 1877 года.

61

Гаэтано Доницетти (1797–1848) – итальянский композитор, представитель романтической оперной школы.

62

Свиньи несчастные! (ит.)

63

Интродукция – короткое вступление в некоторых музыкальных произведениях.

64

Владислав Тарновский (1836–1878) – польский пианист, композитор, поэт и переводчик.

65

Интендантство – военная организация, ведавшая снабжением войск.

66

Местечко (польск.) – городок, расположенный на территории бывшей Речи Посполитой, то есть в современной Польше, Литве, Белоруссии, Украине, восточной Латвии и западной России.

67

Ломовые дроги – телеги, предназначенные для транспортировки тяжелых грузов.

68

Дрогаль (местн.) – ломовой извозчик.

69

Предводитель дворянства – выборный руководитель дворянства уезда или губернии.

70

Товарищ – здесь: заместитель.

71

Камер-юнкер – придворное звание младшего ранга.

72

Власяница – длинная грубая рубашка монаха, отшельника, ведущего аскетическую жизнь.

73

Уч-Кош – горное ущелье в Крыму.

74

Записная книжка (фр.).

75

Шпалеры – здесь: ряд кустов, растущих по сторонам дороги (спец.).

76

Фунт – мера веса, равная 0,4 кг.

77

Канталупа – разновидность дыни.

78

Ландо (от нем. «Landau») – легкая конная повозка со складывающейся крышей.

79

Бивуак – расположение войск вне мест постоянной дислокации.

80

Восстание 1863 года – шляхетское восстание на территории Царства Польского, Северо-Западного края и Волыни с целью восстановления Речи Посполитой в границах 1772 года. Зкончилось поражением повстанцев.

81

Речь идет о Русско-турецкой войне: между Российской империей и союзными ей балканскими государствами с одной стороны и Османской империей – с другой.

82

Федор Федорович Радецкий (1820–1890) и Михаил Дмитриевич Скобелев (1843–1882) – выдающиеся русские военачальники и стратеги, участники Русско-турецкой войны 1877–1879 гг.

83

Кабошон (от фр. «caboche» – голова) – способ шлифовки драгоценных камней, при котором они приобретают гладкую выпуклую поверхность без граней.

84

Канцонетта – в XVI–XVII вв.: небольшая многоголосная песня, часто танцевального характера.

85

Недостаточные – здесь: малоимущие.

86

Петиметр – молодой щеголь, франт.

87

Милорд Георг – главный герой широко известной в свое время лубочной книги «Повесть о приключении английского милорда Георга и бранденбургской маркграфини Фредерики Луизы» (1782) Матвея Комарова.

88

До востребования (от. фр. «poste restante»).

89

Карминная – ярко-красная.

90

Гуммиарабик – вязкая прозрачная жидкость, выделяемая некоторыми видами акаций.

91

Потатчик – потворщик.

92

Название романа Ги де Мопассана (1889).

93

Валерия Мессалина (ок. 17/20 – 48) – третья жена римского императора Клавдия, влиятельная и властолюбивая римлянка, имя которой приобрело переносное значение из-за ее распутного поведения.

94

Субалтерн – младший офицер роты, эскадрона или батареи.

95

Штос – карточная игра.

96

Башибузуки (тур. «başıbozuk») – название нерегулярных военных отрядов в Османской империи. В переносном значении – разбойники, головорезы.

97

«История кавалера де Грие и Манон Леско» (1731 г.) – один из первых в истории литературы психологических романов Антуана Франсуа Прево, известного также как аббат Прево.

98

Ломберный стол – квадратный стол для игры в карты, обтянутый зеленым сукном.

99

Текинские ковры – наиболее популярные из туркменских ковров. Текинцы – племя туркмен.

100

Контрольные палаты – местные органы Государственного контроля с 1865 года. Занимались ревизией счетов государственных учреждений губернии.

101

Лк. 11: 2.

102

Благородное собрание – одно из названий Дворянского собрания, органа дворянского самоуправления в Российской империи.

103

Единоверцы – последователи направления в старообрядчестве, которые при сохранении древних богослужебных чинов (двоеперстие, служба по старопечатным книгам и др.) и древнерусского бытового уклада признают иерархическую юрисдикцию Московского Патриархата.

104

Ирмос (от греч. «εἱρμός» – сплетение, связь) – первая строфа каждой из девяти песен канона, мелодико-ритмическая модель ее тропарей, а также жанр древнерусской церковной музыки.

105

Великая заутреня – утреня первого дня Пасхи.

106

Обедня – церковная служба, совершаемая в первую половину дня, во время которой совершается Таинство Причащения. Литургия.

Перейти на страницу:

Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Повести и рассказы отзывы

Отзывы читателей о книге Повести и рассказы, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*