Книжный в сердце Парижа - Лоренца Джентиле
29
Кармен Миранда – бразильская певица, танцовщица, актриса португальского происхождения.
30
Шарль Лекок – французский актер театра, хореограф и преподаватель актерского мастерства. В 1956 году основал в Париже «Всемирную школу пантомимы и театра».
31
Очень жаль (фр.).
32
Лорен Бэколл – выдающаяся американская актриса, считавшаяся иконой стиля в 1950-х годах.
33
Фабри Фибра – современный итальянский музыкант, рэпер.
34
Pacha di Ibiza – ночной клуб на острове Ибица.
35
Драйв-ин – формат обслуживания клиентов прямо из автомобиля.
36
Кабскауты – младшие ребята в возрасте 8–11 лет в скаутском движении (букв. «скауты-детеныши», или «волчата»).
37
Скаутская программа предполагает обучение различным «профессиям» (специальностям).
38
Supremo Benessere – итальянский производитель матрасов категории люкс.
39
Спасибо, месье (фр.).
40
Имеется в виду меню из фильма «Пир Бабетты», снятого датским режиссером Габриэлем Акселем по одноименной повести Карен Бликсен в 1987 году.
41
«Кафе де Флор» (фр. Café de Flore) – одна из старейших парижских кофеен, место притяжения богемы, писателей и модных дизайнеров.
42
Входите, входите, пожалуйста (фр.).
43
Камарг – региональный природный парк, расположенный на юге Франции, к западу от региона Прованс.
44
Нищий, бродяга (фр.). Жаргонным словом «клошар» во Франции называют бездомных.
45
«Буйон Шартье» (фр. Bouillon Chartier) – популярный ресторан, расположенный на Монмартре.
46
Эскарго – французское блюдо из улиток.
47
Добрый вечер! (фр.)
48
Мне улитки! (фр.)
49
Пока, красавица! Пицца, спагетти и свиная колбаса (ит.).
50
Цитата из романа «Тропик Рака» Генри Миллера в пер. Г. Егорова.
51
Бельвиль – район Парижа, знаменитый уличным искусством.
52
Марэ – модный исторический район Парижа на правом берегу Сены.
53
Игра слов: «Пуле» (фр. Poulet) означает «курица».
54
Terra Bio – итальянская компания – производитель органических продуктов.
55
Скарлетт О’Хара – героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
56
Имя Оушен в переводе с английского означает «океан».
57
Кофе с молоком (фр.).
58
«Кродино» – безалкогольный итальянский аперитив.
59
«Бюро находок» (фр.).
60
«Это плохо?» (фр.)
61
Панкабестия – итальянское слово для обозначения панка-бродяги.
62
«Любовь витает в воздухе» (англ.).
63
«Каритас» – международная католическая благотворительная организация.
64
Взносы «пять с тысячи», или 5 × 1000, – это процентная доля налога на доходы физических лиц в Италии, которая вместо уплаты государству может быть направлена волонтерским или научно-исследовательским ассоциациям, а также организациям, занимающимся общественно полезной деятельностью.
65
Роджер Баннистер – британский легкоатлет, установивший в 1954 году мировой рекорд, преодолев английскую милю за 3 минуты 59 секунд.
66
Фокачча – традиционная итальянская лепешка с пряными травами, оливковым маслом и морской солью.
67
«Христос из бездны» – статуя Иисуса Христа, находящаяся на дне моря в бухте Сан-Фруттуозо.
68
Сен-Мари-де-ла-Мер (фр. Saintes-Maries-de-la-Mer) – средиземноморский курортный городок в Провансе, в непосредственной близости от парка Камарг.
69
Лоншан – исторический ипподром в Париже.
70
Джон Уэйн – знаменитый голливудский актер, которого называют «королем вестерна».
71
Хамфри Богарт – известный американский актер первой половины XX века.
72
Пер. М. Немцова.
73
«Смельчак» (фр.).
74
С днем рождения, Клэр! (фр.)
75
Отель Quisisana («Гран Отель Квисисана») – один из самых фешенебельных отелей на острове Капри.
76
Карабинеры – подразделение Вооруженных сил Италии, главным образом отвечающее за внутреннюю гражданскую безопасность. Название происходит от карабина – их первого вооружения.
77
Радика – ценный вид древесины, получаемый из прикорневой части дерева.
78
Высшая нормальная школа – престижное высшее учебное заведение в Пизе, основанное по приказу Наполеона Бонапарта в 1810 году.
79
Удачи! (фр.)
80
Пер. Е. Наумовой.
81
Пер. Е. Филипповой.
82
Природный парк Камарг (фр.).
83
До свидания, спасибо! (фр.)
84
Речь идет о песне Боба Дилана «Любовная история в Дуранго» (англ. Romance in Durango), впоследствии переведенной на итальянский язык и вошедшей в альбом итальянского автора-исполнителя Фабрицио Де Андре.
85
Жгучий перец чили под палящим солнцем,
Пыль на моем лице и на плаще.
Мы с Магдаленой в бегах,
Думаю, в этот раз мы сможем уйти от погони (англ.).
86
Не плачь, моя дорогая. Бог следит за нами.
Скоро мы доскачем до Дуранго (исп., англ.).
87
Скоро ты будешь танцевать фанданго (англ.).
88
Пер. В. Жуковского.
89
О, Удача! Ты изменчива, как луна… (лат.)
90
Ты постоянно то растешь, то убываешь, ненавистная жизнь… (лат.)
91
Ты то ожесточаешь, то исцеляешь, играючи, остроту ума… (лат.)
92
Невзгоды, Могущество тают, как лед… (лат.)
93
Судьба жестока и бессмысленна, ты – переменчивое колесо… (лат.)
94
Неопределенное состояние, тщетное благополучие, постоянно разлетаются на части (лат.).
95
Теперь, играючи, я поворачиваюсь незащищенной спиной и переживу твои злодеяния… (лат.)
96
Французское имя Марсель – аналог итальянского Марчелло.
97
Фритьоф Капра – американский физик австрийского происхождения, проводивший исследования по физике элементарных частиц и теории систем. Известен своими противоречиво оцениваемыми книгами.
98
Мир без искусства был бы просто «эх» (англ.).