Алексей Толстой - Стихотворения
Стр. 9. ...х о р о в о д а м и к у п а л ь с к и м и... - Праздник летнего солнцестояния Ивана Купалы (24 июня) отмечался в старину хороводными играми и обрядами. Мавки - русалки. ...к л ю ч-к р е м е н ь к а л о м у з а м о ч к у... - Фольклорная, любовная символика в загадках и песнях.
Стр. 10. Я р и л а - мифический покровитель браков у древних славян. ...ч е р в л е н ы й б ы к. - Червленый - багровый. Грозовые облака в мифах представлялись быками и коровами (см. А. Н. А ф а н а с ь е в. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 660 и далее).
К у п а л ь с к и е и г р и щ а. - Напечатано в книге "За синими реками".
Стр. 11. ...т р а в н и к. - В ночь на Ивана Купалу и на утренней заре собирали лечебные травы. ...К у п а л о в К о з л а в о п л о щ а е т с я: - Купала - плодотворящее божество лета у древних славян. По свободной художественной ассоциации Купала соединен с Козлом покровителем хлебного поля в демонологических представлениях многих индоевропейских народов. П а н е в а - шерстяная юбка; носили только замужние женщины или просватанные девушки.
З а м о р о з к и. - Стр. 14. Ф и н и с т - персонаж русской сказки, суженый героини.
П а с т у х. - Впервые - журн. "Остров", 1909, No I. Печаталось без изменений в последующих публикациях.
Стр. 15. Б ы к н а ц е п и з о л о т о й "..." Вон и корова плывет. - См. коммент. к стихотворению "Весенний дождь".
П о л д е н ь. - Впервые - журн. "Весы", изд. "Скорпион", 1909, No I, под заглавием "Косари". В книге "За синими реками" - под заглавием "Полдень".
Стр. 16. К о ш н и н а - кошанина, выкошенное место.
З е м л я. - Впервые - журн. "Остров", 1909, No I. В последующих публикациях без изменений.
Т р а в а. - Впервые - журн. "Остров", 1909, No I. С изменением некоторых строк вошло в книгу "За синими реками".
С в а т о в с т в о. - Стр. 18. К т о с у м у п р и п о д н и м е т, к н я з ь?.. - Свободное поэтическое переложение былинного мотива о суме с тягой земной. М и к у л а - былинный богатырь-пахарь.
Т а л и с м а н. - Впервые - журн. "Русская мысль", 1909, No 3. А. Н. Толстой вписал стихотворение в литературную тетрадь В. И. Кривич-Анненского с пометой: 26 декабря 1908 года.
З о р и. - Стихотворение навеяно угро-финскими мифологическими сказками, которые нередко пелись (см. об этом: В. Ч е р н о л у с к и й. О саамах и их сказках. - В кн: "Саамские сказки". М., 1962, с. 12). Таким образом, переложение сказочной темы в стихи у Толстого явилось как бы продолжением фольклорной традиции. Неслучайны и имена персонажей стихотворения. К о й т - ср. финское koitta - светать, рассветать. Э м м а р и к а - от ёма - матка, самка; rikkaus - богатство.
С а м а к а н. - Впервые - журн. "Весы", изд. "Скорпион", 1909, No I. Без разночтений опубликовано в книге "За синими реками". В сборнике "Приворот" заменен последний стих: вместо "Сыпь же, вей же серебром, буран" - "Запевай за мной, подхватывай, буран".
Стр. 20. Ц а р е в н а С а м а к а н - вероятно, Самакан - слегка измененное Шамахан; имя царевне дано по связи с "Шамаха", "Шемаха". С л о в у т-г о р а - славная (знаменитая) гора - по аналогии с выражением из "Слова о полку Игореве": "О Днепре словутицю"; словутичь - славный, знаменитый (сын словута, т. е. славного). Ср. также летописное "Словутьный певец".
Л е л ь. - Впервые - Журнал театра Литературно-художественного общества, 1909 - 1910, No 4. С исправлениями вошло в книгу "За синими реками".
Стр. 21. Л е л ь - имя мифического покровителя любви у древних славян, выведенное преимущественно из песенных припевов: "лель - люли, леля, лелеюшки" и проч.
С е м и к. - Впервые - журн. "Весы", изд. "Скорпион", 1909, No I. Со сборника "Приворот" идет незначительная правка первого стиха: вместо "во лесу" - "в лесу".
Стр. 21. С е м и к - весенний народный праздник растительности: семик - седьмой, седьмая неделя после пасхальной. В семик чествовали березу.
Стр. 22. ...в ы г н а л и з б у ч и л, в о д я н и ц с в о д о ю ч и с т о й р а з л у ч и л. - Бучило, бучало - омут, водоворот. Водяница - русалка. П о в о д е в е н о к п л ы в е т. - Девушки гадали по венкам, брошенным в воду. Плывущий венок означал замужество, направление, куда он плыл, указывало, в какой стороне живет жених.
Д о д о л а. - Напечатано в книге "За синими реками". Время написания - лето 1909 г.
Стр. 22. Д о д о л а - девушка, участница обряда магического вызывания дождя у славян. Раздетую донага, украшенную цветами, додолу водили по селу. Она плясала и пела. Ее обливали водой (см. А. Н. А ф а н а с ь е в. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 172 - 179).
Л е с н а я д е в а. - Рукописный текст - в архиве писателя, датирован 1909 годом (см. примеч. к ПСС, 1, с. 624).
П л а ч. - В издании Книгоиздательство, IV и в последующих "Плач" завершал цикл "Солнечных песен", отделенный от цикла "За синими реками". См. коммент. к "Колыбельной" наст. тома.
Стр. 23. К л а д е н е ц - сказочный меч-булат. В море лонённом. Лоненное - лонное, здесь: в смысле - сокровенное, тайное.
ЗА СИНИМИ РЕКАМИ
К о л ы б е л ь н а я. - В издании Книгоиздательство, IV произведена перемена места с "Плачем". Соответственно, "Колыбельной" открывался малый цикл "За синими реками", отделенный от остальных стихотворений. Такой порядок сохранен и в ГИЗ, I.
В о д н и к о м е т ы. - Впервые - журн. "Русская мысль", 1909, No 3, под названием "Беда". Напечатано в книге "За синими реками" под тем же названием - "Беда". В Книгоиздательстве, IV и ГИЗ, I - под названием "Во дни кометы".
О б р ы. - Приблизительное время написания - февраль - март 1909 г. (см. примеч. к ПСС, 1, с. 625). В Книгоиздательстве, IV и в последующих публикациях произведено изменение одного стиха: вместо "Трубят черные олени" - "Воют черные олени".
Стр. 25. О б р ы - древнерусское название аваров - завоевателей. Д у л е б - дулебы, союз восточнославянских племен в Западной Волыни. В VII в. были завоеваны аварами-обрами. Ж е н ы, в з н у з д а н н ы н а в о ж ж и... - В летописи сказано об издевательстве обров над женами дулебов: "...если поедет куда обрин, то не позволял запречь коня или вола, но приказывал впречь в телегу три, четыре или пять жен и везти - обрина" ("Повесть временных лет", ч. 1-я, текст и перевод. М. - Л., 1950, с. 210; перев. Д. С. Лихачева). Б е л е н о ю т р у т к о л е н и... - Вероятно, речь идет о том, что обры пытались лечиться беленой. Белена издавна служила лечебным средством, упоминается в старинных травниках. С з е м л е й с р а в н я л и с ь... - В летописном известии об обрах говорится, что они сгинули, не оставив по себе ни племени, ни потомства. Летописец упоминает народное присловье: "Погибоша аки обре" ("Повесть временных лет", ч. 1-я, с. 14 и с. 210).
З м е и н ы й в а л. - В рукописи первоначально называлось "Змий", время написания - май - июнь 1909 г. (см. примеч. к ПСС, 1, с. 625). В книге "За синими реками" шестой, седьмой и восьмой стихи читаются:
Волна бежит на камень;
То змей спешит меня ласкать,
Мне страшен дым и пламень.
Стр. 25. З м е и н ы й в а л - народное предание связывает с ним победу героя-кузнеца над змеем: побежденный, запряженный в плуг змей проводит борозду до самого Черного моря (см. А. Н. А ф а н а с ь е в. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 560 - 561).
С к о м о р о х и. - Впервые - журн. "Образование", 1907, No 11. В последующих изданиях произведена замена стиха "Дожидается яма в бурьяне" на стих "Да чернеется яма в бурьяне". Время написания - осень 1907 г. (см. примеч. к ПСС, 1, с. 625).
Стр. 27. Х о з я й к у, х о з я ю ш к е - с л а в а!.. воспроизведен величальный мотив народных песен.
С у д. - Впервые - журн. "Русская мысль", 1909, No 3.
Включено в книгу "За синими реками" и без изменений оставлено в последующих изданиях.
Стр. 27. С а р ы н ь-г о р а. - Так на Волге называют толпу, буйную ватагу. ...г р я н е т м о й Я с а к. - Ясак - знак тревоги, клич. Д в е з м е и з а к л я т ы е к в е к а м п р и с о с у т с я... - По представлениям патриархальных крестьян, Степана Разина не приняла земля и он страшно мучится - его сосут змеи (А. Н. А ф а н а с ь е в. Поэтические воззрения славян на природу, т. II. М., 1868, с. 451 - 452).
Стр. 28. И п р и д у т А л а п и с ы с п е с ь и м и г л а в а м и... - Алапис - змеевидное чудовище с собачьей головой. Название, вероятно, дано по латинскому allapsus (причастие) от соответствующего глагола - приближаться, тихо, незаметно подползать.
М о с к в а. - Напечатано в книге "За синими реками" под названием "Казнь". В Собрании сочинений Книгоиздательства, IV и в сборнике "Приворот" - под заголовком "Москва". Исправлен один стих: вместо "И мне, вольному кречету" - "Вот и мне, вольному соколу". В Собрание сочинений ГИЗ не вошло. Печатается по тексту: Приворот.
Е г о р и й - в о л ч и й п а с т ы р ь. - Впервые - журн. "Образование", 1908, No 4, под заглавием "Егорий (Волчий пастырь)". В ГИЗ, I устранена последняя строфа:
Крестится странник,
Став на кургане,
Носится всадник
В черном бурьяне.
Стр. 28. П а с т ы р ь Е г о р и й - славянский мифический предводитель, владыка волков, раздает им пищу, о чем говорится и в пословице "Что у волка в зубах, то Егорий дал".
В е д ь м а-п т и ц а. - Время написания - январь - февраль 1909 г. (см. примеч. к ПСС, 1, с. 626). В издании ГИЗ, I произведена замена одного слова: вместо "медный рог" - "турий рог". Правка существенна с точки зрения исторической достоверности изображения.